Old Man

Words & Music by Randy Newman,
(1972年発表)






(原題直訳 「老人」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsdepot.com/randy-newman/old-man.html







From the Randy Newman album, "Sail Away".  *1

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「セイル・アウェイ」(ランディ・ニューマン)より





Also on the Art Garfunkel album, "Angel Clare".

名作アルバム度 ☆☆☆



アルバム「天使の歌声」(アート・ガーファンクル)より






名曲度 ☆☆☆







邦題「オールド・マン」 (ランディ・ニューマン) *2








Everyone has gone away
みんな、いなくなってしまいましたよ
Can you hear me?
聞こえますか、ぼくですよ?
Can you hear me?
聞こえますか、ぼくですよ?
No one cared enough to stay
誰も心配して残ってくれた人はいませんでした
Can you hear me?
わかりますか、ぼくですよ?
Can you hear me?
わかりますか、ぼくですよ?
You must remember, the old man
思い出してくださいよ、お年寄り
I know that you can if you try
その気になれば、できるんですから、ぼくにはわかりますよ
So just open up your eyes, old man
ですから、しっかり目を開けてくださいな、お年寄り
Look who's come to say goodbye
誰がお別れを言いに来たのか、見てやってくださいな




The sun has left the sky, old man
お日様が空をあとにしてしまいましたよ、ご老人
The birds have flown away
鳥たちも飛び立って行ってしまいました
And no one came to cry, old man
そして、誰も泣きに来た人はいませんでした、ご老人
Goodbye old man, goodbye
さようなら、ご老人、さようなら




You want to stay I know you do
生きていたいんですね
そうでしょう、ぼくにはわかりますよ
But it ain't no use to try
だけど、がんばったって しょうがないんです
'Cause I'll be here and I'm just like you
だって、このぼくだってこうなるんですからね
そう、ぼくだって あなたと同じようなものなんです
Goodbye, old man, goodbye
さようなら、ご老人、さようなら




Won't be no God to comfort you
あなたを楽にしてくれる神などいませんよ
You taught me not to believe that lie
あなたがこのぼくに教えてくれたんです
そんな嘘など信じちゃいかんと
You don't need anybody
誰もいなくても平気でしょ
Nobody needs you
あなたのことが必要だなんて人も 誰もいませんよ
Don't cry, old man, don't cry
泣いちゃダメです、ご老人、泣いてはいけません
Everybody dies
誰もが死ぬんです









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 070910









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





おそらくは父と息子なのだろう。
しかし、息子は、今際(ルビ=いまわ)の際にあるその老人に
「父さん」とは呼びかけず、「old man」と語りかける。
そのあたりの葛藤・・・・(?)、
あるいは(単にその場の圧倒的な光景に気おされた)思いが
何よりも大きなひっかかりとなって聞こえて来る。
ランディ・ニューマン自身が弾くごくごくあたりまえのピアノ
そのピアノの和音とその構成音を奏でるチェロとヴィオラだろうか低音部のみからなる弦楽を伴奏とした歌唱、
実際、そこにあるのは「父」と視るのも躊躇われるような
(そう、「old man」と呼びかけるしかないような)
一個の無惨な瀕死の人間なのだろう
すでにして、どうしようもなく匿名性の圏域にある人間の末期(ルビ=まつご)のかたち。

*3




∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)





・「いつも心に太陽を」 (ルル)
(To Sir With Love)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070225






(2年前のエントリーも Playback♪)





・「バッド・ムーン・ライジング」 (クリーデンス・クリアウォーター・リバイバル) (Bad Moon Rising)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060225






(3年前のエントリーも Playback♪)





・「アイム・ア・ボーイ」 (ザ・フー
(I'm A Boy)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050225

*1:このアルバムからは、すでに「セイル・アウェイ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060617 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*2:アート・ガーファンクルのアルバムでは、邦題は「老人」となっている。

*3:このランディ・ニューマンの歌の世界をブチ壊すようなアート・ガーファンクルの華麗なトラックは、発表当時、ロック・ジャーナリズムから大いに批判されたということです。詳しくは(というか、つづきは)関連音源URLの紹介などとともに「komasafarina のときどきラジオ/いきなりラジオ Twitterhttp://twitter.com/komasafarina にて・・・・・キャッチミイ。アハハ、わたしだって "番宣"(?)ぐらいはいたしまっす。