We All Get Old

Words & Music by Ron Wood.
(1979年発表)






(原題直訳 「ぼくらは みんな年をとる」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.slideonron.com/whenwegetold.htm






From the Ron Wood album, "Gimme Some Neck".

名作アルバム度 ☆☆



アルバム「ギミ・サム・ネック」(ロン・ウッド)より






名曲度 ☆






邦題「ウイ・オール・ゲット・オールド」 (ロン・ウッド







Maybe I'm right
たぶん、ぼくが正しいんだ
And you're wrong
そう、きみが間違ってる
it doesn't matter
それはどうでもいいんだ
In the course of our lifetimes
ぼくたちの生きてる間のその中で
You'll surely start running away
きみは、きみはだんだん逃げ出していってしまうだろう
We'll wait and see about that
これについては、ぼくたちはその成り行きを見るとしよう




But if you don't stay with me, baby
でも、もし、きみがこのぼくと一緒にいてくれないんだったら、
可愛い人
Well, if you don't stay with me baby
そうさ、きみが、もし、ぼくと一緒にいてくれないんだったら
I'll be right there in your mirror
ぼくはきみの鏡の中に出てやるぜ
When you get old
きみが年老いたときにな
And we all get old
そう、ぼくらはみんな齢をとるのだ




Time washes it in
時の流れがそれをその中に洗い流し
And the high tide takes it out again
そして、潮が満ちて、再びそれが取り出される
I've seen you trying to bail out
きみが許そうとしてくれたのをぼくは見てきた
Trying to cast your stone
小石を投げつけようとしたのも
I seen you trying to flag that cab
ぼくは、きみがあのタクシーを停めるところを見てたんだ




But if you don't stay with me, darling
でも、もし、きみがこのぼくと一緒にいてくれないんだったら
愛しい人
If you don't stay with me baby
きみが、もし、ぼくと一緒にいてくれないんだったら
I'll be right there in your mirror
ぼくはきみの鏡の中に出てやるぜ
When you get old
きみが年とったときに
And we all get old
そう、ぼくらはみんな齢をとるんだ




I may not like to be rushed *1
ぼくは急かされるのがいやなのかもしれない
And I don't like to be hurt
そう、ぼくは傷つけられたくないんだ
And you I don't like to be turned into anything
そして、ぼくはどんなものにも変えられるのはごめんなんだ
Why don't you keep my phone number in mind
きみはどうしてぼくの電話番号を覚えてようとしないんだ?
Why don't you keep my phone number in mind
ぼくの電話番号を覚えといたらいいじゃないか?
For I'll be right there in your mirror
だって、ぼくはきみの鏡の中に現れてやろうっていってるんだぜ
When we get old
ぼくたちが年をとったときにな
And we all get old
そう、ぼくらはみんな齢をとるんだ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 070510









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)






・「ハイスクール」 (MC5)
High School
・「ジ・アメリカン・ルーズ」 (MC5)
(The American Ruse)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070221







(2年前のエントリーも Playback♪)






・「ベネディクトゥス」(ストローブス)
(Benedictus)
・「ベネディクタス」 (サイモン&ガーファンクル
(Benedictus)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060221









(3年前のエントリーも Playback♪)






・「恋のピンチヒッター」 (フー)
(Substitute)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050221

*1:このくだり2行の原歌詞、未確認につき、後日、確定して再掲。