Rockin' Chair

Words & Music by Robbie Robertson.
(1969年発表)






(原題直訳 「揺り椅子」)






歌詞は、次のURLから、
http://artists.letssingit.com/the-band-lyrics-rockin-chair-mfqsc8q






From The Band album, "The Band".

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「ザ・バンド」(バンド)より





Also on The Band live album, "Rock Of Ages, The Band In Concert".  *1







名曲度 ☆☆







邦題「ロッキン・チェアー」 (ザ・バンド








"Hang around, Willie Boy,
「ちょっと付き合えよ、ウィリー・ボーイ
Don't you raise the sails anymore.?"
おまえはもう帆を上げないんだろ?」
It's for sure, I've spent my whole life at sea
わしが自分のこの一生を海の上で過ごしてきたのは
それは確かなことだ
And I'm pushin' age seventy three;
そして、わしは73歳になろうとしてる
Now there's only one place that was meant for me:
いまとなっては、このわし向けのところなど、ただ一箇所があるばかりさ




Oh, to be home again,
おゝ、再び故郷に戻ってきた
Down in old Virginny,
懐かしのヴァージニアの地
With my very best friend,
わたしのいちばんの親友がいるところ
They call him Ragtime Willie.
ラグタイム・ウィリーとみんなに呼ばれているやつさ
We're gonna soothe away the rest of our years,
わしらは 残りのこの自分たちの年月を静かに終えていくのだろう
We're gonna put away all of our tears,
わしらは自分たちの涙は見せずにおくとしよう
That big Rockin' Chair won't go nowhere.
あの大きな揺り椅子(ルビ=ロッキングチェアー)は、どこにも行きやしないんだ




"Slow down, Willie Boy,
「そう急くなよ、ウィリー・ボーイ
Your heart's gonna give right out on you"
貴様のその心臓がおまえの中から飛び出すはめになっちまうぜ」
It's true,
たしかにな
And I believe I know what we should do.
そう、このわしは自分が何をすべきかわかっていると思うんだ
Turn the stern and point to shore,
船尾を返して陸に向かうのだ
The seven seas won't carry us no more.
七つの海も もはやこのわしらを運んでいってはくれやせんだろう




Oh, to be home again,
おゝ、再び故郷に
Down in old Virginny,
懐かしのヴァージニアの地
With my very best friend,
わが最良の親友とともに
They call him Ragtime Willie.
みんながラグタイム・ウィリーと呼んでるあいつさ
I can't wait to sniff that air,
あの空気を嗅ぐのが、わしは待ちきれんよ
Dip'n snuff, I won't have no care,
ちょいとつまんでクンクンやる
わしには何も気になることはない
That big Rockin' Chair won't go nowhere.
あの大きな揺り椅子は、どこにも行きやせんのだなあ




"Hear the sound, Willie Boy,
「あの音が聞こえるか、ウィリー・ボーイ
The Flyin' Dutchman's on the reef."
暗礁に幽霊船だ」
It's my belief
これはわしの思い込みだが
We've used up all our time,
わしらは自分らの時間を使い果たしてしまったんだな
This hill's too steep to climb,
この丘は登るにはあまりに勾配がきつすぎる
And the days that remain ain't worth a dime.
そして残っている日々には一銭の価値もありゃせんのだ




Oh, to be home again,
おゝ、再び故郷に戻って来た
Down in old Virginny,
懐かしのヴァージニアの地
With my very best friend,
わが最良の親友とともに
They call him Ragtime Willie.
ラグタイム・ウィリーとみんなに呼ばれてるやつだ
Would-a-been nice just t'see the folks,
連中と顔を合わせてみるのも、また、よかったのかもしれないな
Listen once again to the stale jokes,
使い古した冗談にも いま一度、耳傾けるなどして
That big Rockin' Chair won't go nowhere.
あの大きな揺り椅子はどこにも行きゃあせんのだな




I can hear something calling on me
何かがこのわしに呼びかけているのが、わしには聞こえてるのさ
"And you know where I wanna be"
「そう、このわしがどこにいたいのかは、おまえさんもご存知だろ」
"Oh, Willie, don't you hear that sound?"
「おゝ、ウィリー、おまえ、あの音が聞こえんのか?」
(Oh, to be home again
(おゝ、再び故郷に戻って来たんだ
Down In Old Virginny
懐かしのあのヴァージニアの地
I just wanna get my feet back on the ground
わしは自分のこの両脚をしっかりこの地につけたいのだ
(Oh, to be home again
(おゝ、再び故郷に戻って来たんだ
Down In Old Virginny
懐かしのこのヴァージニアに深く
And I'd love to see my very best friend
そして、わしは わしのいちばんの親友に会いたいのさ
They call him Ragtime Willie
連中がラグタイム・ウィリーと呼んでるあいつだ
(Oh, to be home again
(おゝ、再び故郷に戻って来たんだ
I believe old Rockin' Chair's got me
わしにはわかるんだ、
どうやらこの古ぼけた揺り椅子に わしはとっ捕まってしまったようだな











Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 070110










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)





・「マイ・オールド・スクール」 (スティーリー・ダン
(My Old School)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070217







(2年前のエントリーも Playback♪)





・「アメージング・グレース」 (ジュディ・コリンズ)
Amazing Grace
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060217






(3年前のエントリーも Playback♪)





・「うつろな愛」 (カーリー・サイモン
(You're So Vain)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050217

*1:このアルバムからは、すでに「ザ・シェイプ・アイム・イン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050510 が、またCDボーナス・トラックとして「アイ・シャル・ビー・リリースト」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060117 、「 ダウン・イン・ザ・フラッド(堤防決壊)」 http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050704 「ライク・ア・ローリング・ストーン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050326 、「ハング・アップ・マイ・ロックン・ロール・シューズ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20080115 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪