Good Rockin' Tonight

Words & Music by Roy Brown. *1
(1954年発表) *2







(原題直訳 「今夜はいい感じで揺れるんだ」) *3








歌詞は、次のURLから、
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Good-Rockin'-Tonight-lyrics-Elvis-Presley/E52BCA7FCA6BA0E4482568740030B590





From the Elvis Presley compilation album, "Elvis At Sun".  *4

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「エルヴィス・アット・サン」(エルビス・プレスリー)より





Also on the Wynonie Harris compilation, "Jukebox Hits 1946-1954".

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



(ワイノニー・ハリス)より




Also on the Roy Brown compilation album,
"Good Rocking Tonight: The Best of Roy Brown".

推奨アルバム度 ☆☆☆☆



(ロイ・ブラウン)より







名曲度 ☆☆☆☆☆







邦題「グッド・ロッキン・トゥナイト」 (エルヴィス・プレスリー








Well, I heard the news
うん、知らせは聞いたぜ
There's good rockin' tonight.
今夜、いい感じで踊るんだってな
Well, I heard the news
うん、知らせは聞いてる
There's good rockin' tonight.
今夜、いい感じでからだを揺らして踊るんだってな
I'm gonna hold my baby
ぼくのあの子を抱いてやるぞ
As tight as I can.
思いっきり、きつく、しっかりとな
Tonight she'll know
今夜こそ、彼女にもわかるだろう
I'm a mighty, mighty man. *5
ぼくが強い、強い男なんだと
I heard the news,
知らせは聞いてるぜ
There's good rockin' tonight.
今夜、いい感じで踊るんだってな




I say, well, meet me in a hurry
とにかく、うん、急いでぼくに会ってくれ
Behind the barn,
納屋の裏だぜ
Don't you be afraid, darling,
愛しい人よ、きみは恐がることなんかないんだよ
I'll do you no harm
イヤな思いはさせないよ
I want you to bring along my rockin' shoes, *6
きみには、ぼくの揺れて踊るのにいい靴を持って来てほしいんだ
'Cause tonight,
だって今夜、
I'm gonna rock away all my blues.
ぼくは自分の憂さ(ルビ=ブルース)を
全部、踊り消してしまうつもりなんだ
I heard the news,
ぼくは知らせを聞いたのさ
There's good rockin' tonight.
今夜、いい感じで踊るんだってさ




Well, we're gonna rock.
うん、ぼくたちはからだを揺らすのさ
We're gonna rock.
ぼくたち、からだを揺らすんだ
Let's rock. come on and rock.
さあ、ロック(ルビ=ゆらすん)だ
おいでよ、そして、からだを揺らすんだ
We're gonna rock all our blues away.
ぼくたち、からだをロック(ルビ=ゆら)して
ぼくらのブルースをすべてなくしてしまうのさ




Have you heard the news?
きみたち、知らせは聞いてるかい?
Everybody's rockin' tonight.
今夜、みんなでからだを揺らして踊ってるんだ
Have you heard the news?
みんな、ニュースは聞いてるな?
Everybody's rockin' tonight.
みんなで、今夜、からだを揺らして踊るんだ




I'm gonna hold my baby
ぼくは あのぼくのかわいいあの子を抱いてやる
As tight as I can,
思いっ切り、きつくしっかりと
Well, tonight she'll know
うん、今夜、彼女にはわかるはずさ
I'm a mighty, mighty man.
このぼくが強い、強い男なのだと
I heard the news,
ニュースは聞いたぜ
There's good rockin' tonight.
今夜、いい感じで揺れるんだ




Well, we're gonna rock, rock, rock,
そうさ、ぼくたち、
からだを揺らしてロックするんだ、ロック、ロック
Come on and rock, rock, rock,
おいで、それでロックだ、ロック、ロック
Well, rock, rock, rock, rock,
そうだよ、ロック、ロック、ロック、ロック
Let's rock, rock, rock, rock,
からだを揺らしてロックしよう
ロック、ロック、ロック
We're gonna rock all our blues away.
ぼくたち、からだを揺らして
ぼくらの憂さ(ルビ=ブルース)を晴らしてしまうんだ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 050710









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






きょうのこの歌でいきなり歌われるのは。



Well, I heard the news.
おゝ、知らせは聞いたぜ



というこれは、さながら
きのうの歌「ロックンロール・フーチークー」のコーラス部分のキメのフレーズ



Rock and roll, Hoochie Koo
Truck on out and spread the news
ロックンロールだぜ、フーチークーなんだ
このまま外へと繰り出して、このニュースを広めるんだ



を受けてのもののように聴こえませんか?
というわけでの、きょうのこの歌「グッド・ロッキン・トゥナイト」ですが、
聴いていると、ほかにも「納屋の裏」とか「憂さ(ルビ=ブルース)を晴らす」とか
どことなく、知らない仲ではなさそうなところがあるのがわかります。
こんなふうに他の歌とのつながりを、それとなく示したり、また、ハッキリと歌ったりするのは
むかしのブルースやリズム&ブルースにはよくあることで、
実際、きょうのこの歌でも
(エルヴィスは思い切ってそうした部分を省いて歌ってしまっていますが)
(ロイ・ブラウンのオリジナルやワイノニー・ハリスのオリジナル・ビッグ・ヒットのヴァージョンでは)
当時の同時代の歌のタイトル(となっている人名)がいくつかそのまま登場したりしているのです。


ということで、そのへんの(このつづき)は、
また、次回の今夜のグッド・ロッキン Something Celbration Is Going On で
次回の歌を聴きながら、
そうしたことについてチョックラ考えてみることといたしましょう。









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)





・「マイ・ネーム・イズ・ジャック」 (マンフレッド・マン)
  (My Name Is Jack)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070112






(2年前のエントリーも Playback♪)




・「悪い星の下に生まれて」 (クリーム)(アルバート・キング
  (Born Under The Bad Sign
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060112





(3年前のエントリーも Playback♪)






・「水曜の朝、午前3時」 (サイモン&ガーファンクル
  (Wednesday Morning, 3 a.m.)
・「シーズ・リーヴィング・ホーム」 (ビートルズ
  (She's Leaving Home)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050112

*1:ロイ・ブラウンは、音楽史的にはブルースに初めてゴスペル的な感覚を持ち込んだシンガーとされていようで、実際、それまでは(教会の中でしか聴けなかった)ゴスペルの「コール&レスポンス」がスインギンなブルースに乗せて歌われるようになったのは彼の登場によって初めて聴かれるようになったということだ。そうしたこともあってだろう、このロイ・ブラウンというブルース・シンガー(いわゆる「ブルースマン」というのとは違って)は、きょうのこの歌をはじめジャンプ・ブルースが隆盛だった1940年代の後半に活躍したロックンロールの先駆者的な存在のひとりとしてその名を残しているようです。

*2:エルヴィスのサン・レコードからのシングル第2作として1954年に発表されたものだが、オリジナルはこの歌の作者である歌手のロイ・ブラウンによる1947年発表のジャンプ・ブルースのナンバー。翌1948年にワイノニー・ハリスがゴスペル風の陽気な手拍子などを入れたアレンジで発表、たちまち全米のR&Bチャートのトップとなり、半年にわたってその座を維持するビッグ・ヒットとなって、現在に至るまで多くの人々に歌い継がれ、また愛聴されている。そして、そればかりか(きのう、ここでご紹介した)「ロックンロール・フーチークー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20080111 のように他の歌にまでその面影を宿すことにさえなっているのです。

*3:タイトルのこの「ロッキン」はダンスのことだと聴いていいだろう。

*4:1956年に「ハードブレーク・ホテル」の大ヒットでエルヴィスがRCAから世界的なビッグ・スターとなるまえのメンフィスのサン・レコード時代の録音を集めたもので、このアルバムからは、すでに「 ブルー・ムーン・オブ・ケンタッキー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070822#p2 、「ミルクカウ・ブルース・ブギー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061218 、「ブルー・ムーン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070822 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*5:作者のロイ・ブラウンのベスト盤には「Mighty Mighty Man」という歌もある。

*6:この「rockin' shoes」は、もしかしたらアノ「青いスエードの靴」Blue Suede Shoes http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041205p#p2 かもしれませんねwink