On The Road Again

Words & Music by Willie Nelson.
(1980年発表)





(原題直訳 「再び、旅に」)





歌詞は、次のURLから、
http://www.lyrics007.com/Willie%20Nelson%20Lyrics/On%20The%20Road%20Again%20Lyrics.html










From the Willie Nelson's original film soundtrack album,
"Honeysuckle Rose".  *1


名作アルバム度 ☆☆☆



(ウィリー・ネルソン)より






Also on the Willie Nelson compilation album, "The Essential Willie Nelson".  *2

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「エッセンシャル・ウィリー・ネルソン」(ウィリー・ネルソン)より







名曲度 ☆☆☆






邦題「 オン・ザ・ロード・アゲイン」(ウィリー・ネルソン) *3







On the road again
さあ、また、旅だ
Just can't wait to get on the road again.
とにかく、待ちきれなくてな、また旅になるのが
The life I love is making music with my friends *4
おれが好きな暮らしなんだ、おれの友達連中と音楽をつくり出すのが
I can't wait to get on the road again.
おれは
またしても旅の暮らしがはじまるのがて待ちきれないんだ




On the road again
また旅になる
Goin' places that I've never been.
一度も行ったことがない土地へ行くんだ
Seein' things that I may never see again
二度と見ることがないかもしれないものを見るんだ
I can't wait to get on the road again.
そう、おれはまた旅の暮らしがはじまるのが待ちきれなくてな




On the road again
さあ、また旅だ
Like a band of gypsies we go down the highway
ジプシーの一団みたいに みんなして街道を下っていく
We're the best of friends.
おれたちは最高の友達同士だ
Insisting that the world keep turning our way
世の中も、おれたち流のやり方で
ずっと回っていきゃいいんだって言ってやりたいぜ
And our way
そう、おれたち流のやり方ってのは
is on the road again.
繰り返し旅に出ること
Just can't wait to get on the road again.
とにかく待ちきれないぜ、またしても旅の暮らしがはじまるのが
The life I love is makin' music with my friends
友人連中と音を出してるのが、おれの好きな暮らしなんだ
And I can't wait to get on the road again.
そう、おれはまた旅の暮らしに出るのが待ちきれないんだ




On the road again
またしても、旅に出る
Like a band of gypsies we go down the highway
ジプシーの一団みたいに おれたちは街道を下って行く
We're the best of friends
おれたちは最高の友達同士だぜ
Insisting that the world keep turning our way
世の中もおれたち流のやり方で
ずっと回っていきゃあいいんだって言ってやりたいぜ
And our way
そう、おれたち流のやり方ってのは
is on the road agai
再び旅に出ることさ
Just can't wait to get on the road again.
とにかく、また、旅の暮らしがはじまるのが待ちきれないんだ
The life I love is makin' music with my friends
おれが好きな暮らしなんだ、友人たちと音を出してるのがな
And I can't wait to get on the road again.
そう、おれはまた旅に出るのが待ってられないんだ
And I can't wait to get on the road again.
そう、おれは待ちきれなんだ、また旅の暮らしがはじまるのがな









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 032610










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)





・「黒いエンジェル」 (ローリング・ストーンズ
(Sweet Black Angel)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061208






(2年前のエントリーも Playback♪)





・「フー・ノーズ・ホワット・トゥモロウ・ブリング」 (トラフィック
(Who Knows What Tomorrow May Bring)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051208






(3年前のエントリーも Playback♪)





・「女は世界の奴隷か!」 (ジョン・レノン
(Woman Is The Nigger Of THe World)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041208

*1:1980年公開のアメリカ映画「忍冬(すいかずら)の花のように」(ウィリー・ネルソン、ダイアン・キャノン主演、シドニー・ポラック製作総指揮、ジェリー・シャッツバーグ監督)のサウンドトラック盤(日本未発売?)が初出になるが、もちろんネルソンのさまざまなコンピレーション・アルバムやライヴ・アルバムでも聴くことができます。

*2:このアルバムからは、すでに「時のたつのは早いもの」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060920 、「我が心のジョージアhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060425 、「ひとりぼっちの夜」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070330 がここで紹介されていますので、よろしければアルバムのお伴にどうぞ♪

*3:きょうのこの歌と同じタイトルのべつの歌(つまり同名異曲)がキャンド・ヒートとボブ・ディランの歌にありますね。いずれも前回の「旅(?)」の際にこちらで紹介していますので、ご案内いたしましょう、キャンド・ヒートのヒット曲「オン・ザロード・アゲイン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061116ボブ・ディランの「オン・ザロード・アゲイン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061117 です。よろしければどうぞそちらへクリックGoで合流どぞーーん♪

*4:この「音楽をつくる(making music)」は、作曲とか作詞ということではなく、「みんなで演奏して音楽をやる」という意味の「音楽をつくり出す」ということですね。よりミュージシャンっぽく直裁な表現をすれば、「音を出す」ということになるでしょうか。以前、TVで「ハンク・ウィリアムズ物語」という彼の伝記の劇映画を見ていたら、ドサまわりの田舎道でクルマが故障して困っているハンク・ウィリアムズを地元の農夫が助けてやって、それがハンク・ウィリアムズだとわかった農夫が興奮して、「おゝ、嬉しいねえ、おれはアンタの歌が大好きなんだぜ。アンタ、いったい、どうやってああいういい歌を "作る"んだべ?」とか訊くのだが、そのとき(素朴で無教養な)農夫が口にしたのが(作詞・作曲という意味での)(「歌を書く」to write a song でなく)「歌を作る」to make a song という表現だったのが何か心に残っていたのが、きょうのこのラインから思い出された。映画では主人公のハンクがこの農夫の言い回しから、もう一回、何かをあったのだが、それが何だったのかは、すっぽりと抜け落ちてしまっているわたしですw。