Hit The Road, Jack

Words & Music by Percy Mayfield.
(1961年発表) *1




(原題直訳 「旅に出ろ、ジャック」) *2






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsmode.com/lyrics/r/ray_charles/hit_the_road_jack.html







From the Ray Charles compilation album, "The Definitive Ray Charles". *3

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「グレーテスト・ヒッツ」(レイ・チャールズ)より







名曲度 ☆☆☆☆☆






邦題「旅立てジャック」 (レイ・チャールズ*4








(Female voices) *5
(女性コーラスで)


Hit the road, Jack,
旅に出てよ、ジャック、
And don't you come back no more,
それで、あんた、もう戻って来ないんでしょッ?
No more, no more, no more.
もう、これ以上は、もはや
Hit the road, Jack,
旅に出てよ、ジャック、
And don't you come back no more.
それで、あんた、もう戻っちゃ来ないわよね?
(What you say?)
(どういうことだよ・・・・?)
Hit the road, Jack,
旅に出るのよ、ジャック
And don't you come back no more,
それで、あんた、もう、戻って来ないわね?
No more, no more, no more.
もはや、これ以上は、もう
Hit the road, Jack,
旅に出るのよ、ジャック、
And don't you come back no more.
それで、あんたはもう戻っちゃ来ないんでしょ?




Oh!
おゝ!
Woman, oh woman, don't treat me so mean,
女よ、あゝ、女よ、そんなにおれを邪慳にしないでくれよ
You're the meanest old woman that I've ever seen.
おまえほど底意地悪いババァは、おれが会った中でも最悪だぜ
I guess if you said so
おまえがそんなふうに言うんだったら、そうだろうな
I'd have to pack my things and go.
おれも荷物まとめて出てくとするか
(That's right)
(それがいいわねッ!)




(Female voices)
(女性コーラスで)


Hit the road, Jack,
旅に出るのよ、ジャック、
And don't you come back no more,
それで、あんた、もう戻って来ないわよね?
No more, no more, no more.
もはや、これ以上は、もう
Hit the road, Jack,
旅に出るのよ、ジャック、
And don't you come back no more.
それで、あんたはもう戻っちゃ来ないんでしょ?
(What you say?)
(どういうことだよォ?)
Hit the road, Jack,
旅に出るのよ、ジャック
And don't you come back no more,
それで、もう、あんたは戻っては来ないのよね?
No more, no more, no more.
もはや、もう、これ以上は
Hit the road, Jack,
旅に出なさい、ジャック、
And don't you come back no more.
それで、あんたはもう戻っちゃ来ないわね?




Now, baby, listen. baby,
いいか、ベイビー、聞いてくれよ、なあ、
Don't-a treat me this-a way
こんな仕打ちをおれにしないでくれよな
Cause I'll be back on my feet some day.
おれだって、いつの日にか
てめえのこの脚で戻って来るんだからさあ




(Female voice)
(女性のヴォーカルで)

Don't care if you do 'cause it's understood
どうぞ、ご勝手に、
どうせ、わかりきってることなんだから
You ain't got no money.
あんたにはおカネはないし、
You just ain't no good.
あんたなんて、全然、いいとこなし なんだよ




Well, I guess if you say so
まあな、おまえがそう言うんだったら、
そうなんだろう
I have to pack my things and go.
おれは荷物まとめて出て行かないとな
(That's right)
(そのとおりよッ!)




(Female voices)
(女性コーラスで)


Hit the road, Jack,
旅に出るのよ、ジャック、
And don't you come back no more,
それで、あんた、もう戻っちゃ来ないわよね?
No more, no more, no more.
もはや、これ以上は、もう
Hit the road, Jack,
旅に出ちゃってよ、ジャック、
And don't you come back no more.
それで、あんたはもう戻っちゃ来ないわね?
(What you say?)
(何、言ってんだよォ、おまえは?)
Hit the road, Jack,
旅に出るのよ、ジャック
And don't you come back no more,
それで、あんたはもう戻っては来ないわね?
No more, no more, no more.
もはや、もう、これ以上
Hit the road, Jack,
旅に出なさい、ジャック、
And don't you come back no more.
それで、あんたはもう戻っちゃ来ないんでしょ?
(Well,)
(なあ、おい)
Don't you come back no more.
あんた、もう戻って来ないわよね?
(Ah, what you say?)
(あゝ、どういうことだよ・・・・?)
Don't you come back no more
あんた、もう、戻って来ないわよね?
(I guess you understand)
(おまえだって、わかってるんだろ・・・)
Don't you come back no more
あんた、もう、戻っては来ないわね?
(You can't mean that)
(よく、そんなことが言えるもんだな・・・)
Don't you come back no more
あんた、もう、戻っては来ないんでしょッ?
(Oh, baby, please)
(あゝ、ベイビー、頼むよ・・・・)
Don't you come back no more
あんた、もう、戻っちゃ来ないんでしょッ?









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 032510











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)





・「ブラウン・シュガー」 (ローリング・ストーンズ
(Brown Sugar)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061207






(2年前のエントリーも Playback♪)




・「アイ・ドント・リヴ・トゥデイ」 (ジミ・ヘンドリックス・エクスペリエンス)
(I Don't Live Today)

・「ウェイト・アンティル・トゥモロウ」 (ジミ・ヘンドリックス・エクスペリエンス)
  (Wait Until Tomorrow)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051207






(3年前のエントリーも Playback♪)




・「オール・アイ・リアリー・ウォント」 (ボブ・ディラン
(All I Really Want To Do)

・「アイ・ジャスト・ウォント・トゥ・メイク・ラヴ・トゥ・ユー」(マディ・ウォーターズ)(ローリングストーンズ)
  (I Just Want To Make Love To You)

・「夜をぶっとばせ」 (ローリング・ストーンズ
  (Let's Spend The Night Together)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041207

*1:全米チャートで1位、全英でも6位になったレイ・チャールズのゴスペル調のR&Bの小品ながら、その後も歌い継がれて、もはやスタンダードとも言える不朽の名作となっている。

*2:(これはジョークなのですが)アハハ、ここで「ジャック」と呼びかけられているのは、ビート・ジェネレーションの第一人者で名作「路上」On The Road を書いた「ジャック・ケルアック(!)」だったりしてw・・・・。

*3:このアルバムからは、すでに「アイヴ・ガット・ア・ウーマン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070510 、「ザ・ライト・タイム」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050602 、「降っても晴れても」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050628 、「我が心のジョージアhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060425 、「イエスタデイ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051127 「エリナー・リグビー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060214 、「雨のジョージアhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050629 がここで紹介されていますので、よろしければアルバムのお伴にどうぞ♪

*4:最近では(無知と怠慢からなのだろう)(新たに発売されたコンピレーション・アルバムなどで)邦題を「ヒット・ザ・ロード・ジャック」としているケースも少なくないようだ。

*5:レイ・チャールズ専属の4人組のバック・コーラス・グループとして知られるレイレッツ。(歌の途中でソロをとっているのはそのリーダー格のマーギー・ヘンドリック。)