Affair On 8th Avenue

Words & Music by Gordon Lightfoot.
(1968年発表)







(原題直訳 「8番街の情事」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricstime.com/gordon-lightfoot-affair-on-8th-avenue-lyrics.html







From the Gordon Lightfoot album, "Back Here On Earth".

名作アルバム度 ☆☆



(ゴードン・ライトフット)より






名曲度 ☆☆







邦題「(不明=日本盤未発売?)」 (ゴードン・ライトフット)








The perfume that she wore was from some little store
彼女がつけていた香水は、どこかの小さな店のものだった
On the down side of town
街の南の方のだ
But it lingered on long after she'd gone
だが、それは彼女がいなくなったずっと後になっても
残り香のようになっていた
I remember it well
ぼくはそれをよく覚えている
And our fingers entwined like ribbons of light
そして、光のリボンのように絡み合ったふたりの指を
And we came through a doorway somewhere in the night
そう、ぼくたちは夜のどこかから玄関を通って入って来たのだった




Her long flowing hair came softly undone
彼女の流れるような長い髪がソッとほどかれ
And it lay all around
そして、あたり一面に広がった
And she brushed it down
すると、彼女はそれをブラシで梳かし
As I stood by her side
ぼくは、ただ、そのかたわらにいるだけだった
In the warmth of her love
彼女の愛のぬくもりの中で




And she showed me her treasures of paper and tin
それから彼女は紙やブリキでできた彼女の宝物を見せてくれた
And we played a game only she could win
そして、ぼくたちは彼女が勝てそうなゲームだけをして遊んだ
And she told me a riddle I'll never forget
そして、彼女は教えてくれた
どうしてもこのぼくには忘れられない謎々を
Then left with the answer I've never found yet
そして、
どうしてもいまだにこのぼくには見つけられないその答を残して去っていった




How long, said she, can a moment like this
Belong to someone?
こんな時間って、と彼女は言った、
どれだけ人にはつづきうるものなのかしら? と
What's wrong, what is right, when to live or to die
悪いこと、いいこと、生きたり、それとも死んだりしなきゃならないとき
We must almost be born
あたしたちって、また生まれてきちゃうんだわ
So if you should ask me what secrets I hide
だから、もし、あなたが
あたしがどんな秘密を隠してるのか訊きたくなったとしても
I'm only your lover,
あたしはあなたに好かれてる人でしかないのよ
Don't make me decide
わたしに決めさせたりしないでね  *1




The perfume that she wore was from some little store
彼女がつけていた香水はどこかの小さな店で買ったものだった
On the down side of town
街の南のゴミゴミした方のだ
But it lingered on long after she'd gone
でも、それは彼女が出て行ってしまってからも
長くずっと残り香となっていた
I remember it well
それをぼくは よく思い出す




And she showed me her treasures of paper and tin
そう、彼女は紙やブリキでできた彼女の宝物を見せてくれた
And we played a game only she could win
そして、彼女が勝てそうなゲームだけをして遊んだんだ
And our fingers entwined like ribbons of light
それと、光の帯のように絡み合ったぼくらの指
And we came through a doorway somewhere in the night
そう、ぼくたちは夜のどこかの入口を通り抜けて来たのだ









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 031710












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)






・「シュガー、シュガー」 (アーチーズ) (ウィルソン・ピケット

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061130







(2年前のエントリーも Playback♪)






・「イエスタデイ・ワンス・モア」 (カーペンターズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051130

*1:よくわからん歌ですが、この部分が男の言葉として聴こえたのなら、そこには こんな字幕スーパーが入ることになるでしょうね>>>「だから、もし、きみがこのぼくが何か秘密を隠しているのか訊きたくなったとしても/ぼくはきみが恋した人間でしかないんだよ/ぼくに決めさせてはいけないよ」