Couldn't Get It Right
Words & Music by Peter John Haycock, Colin F R.Cooper, Derek John Holt, Frederick Joseph Jones and John William Cuffley.
(1976年発表)
(原題直訳 「うまくいかなくて」)
歌詞は、次のURLから、
http://www.oldielyrics.com/lyrics/climax_blues_band/couldnt_get_it_right.html
From the Climax Blues Band album, "Gold Plated".
名作アルバム度 ☆☆
アルバム「黄金の一撃」(クライマックス・ブルース・バンド)より
名曲度 ☆☆
邦題「クドント・ゲット・イット・ライト」 (クライマックス・ブルース・バンド)
Time was drifting
時は成り行きまかせ
This rock got to roll
この岩(ルビ=ロック)は転々と(ルビ=ロールして)するしかなかった
So I hit the road and made my getaway
そうやって、ぼくは旅に出て、
自分の進退の道(ルビ=ケートウェイ)としたのだ
Restless feeling, really got a hold
せわしない不安な気持ちにすっかりとらわれて
I started searching for a better way
ぼくは、もっとましなあり方を探しはじめたのだった
And I kept on looking for a sign
そして、ぼくは何かの合図を探しつづけた
In the middle of the night
夜のさなかに
But I couldn't see the light
だけど、ぼくには光は見えてこなかった
No, I couldn't see the light
そう、ぼくには光が見えなかった
I kept on looking for a way
さがしつづけた
To take me through the night
この夜のずっと奥までこのぼくを連れていってくれる道を
I couldn't get it right
ぼくにはうまくいかなかった
I couldn't get it right
ぼくにはそれがうまくできなかった *1
L.A, fever made me feel alright
ロスの熱狂ぶりはぼくを御機嫌にしてくれた
But I must admit it got the best of me
だけど、ぼくはあれが最高の自分だったと認めざるをえない
Getting down, so deep I could have drowned
楽しかった、
深く深く 溺れてしまうことだってありえたほどに
Now, I can't get back the way I used to be
いま、ぼくは
かつてそうだったような自分には
戻れなくなってしまっている
But I kept on looking for a sign
だけど、ぼくは何かの兆しを探しつづけた
In the middle of the night
夜の夜中にね
But I couldn't see the light
だけど、ぼくには光が見えなかった
No, I couldn't see the light
そう、ぼくには光が見えなかった
I kept on looking for a way
ぼくはずっとさがしつづけた
To take me through the night
この自分を夜の奥までずっと連れていってくれる道を
I couldn't get it right
ぼくにはそれがうまくいかなかった
I couldn't get it right
それがうまくぼくにはいかなかったんだ
New York City took me with the tide
ニューヨークシティは、
満を持してこのぼくを受け入れてくれた
And I nearly died from hospitality
そして、ぼくはそのもてなしに死んだも同然となってしまい
Left me stranded, took away my pride
座礁したように置いてけぼりをくらって、
自分の誇りを取っ払われた
Just another no account fatality
割に合わない まさによくある災難さ
Kept on looking for a sign
ずっと何かの兆しをさがしていたんだ
In the middle of the night
夜のさなかに
But I couldn't see the light
だけど、ぼくには光が見えてこなかった
No, I couldn't see the light
ダメだった、ぼくには光は見えなかった
Kept on looking for a way
道をさがしつづけた
To take me through the night
このぼくを夜の奥深くへと連れてってくれる道を
I couldn't get it right
ぼくにはうまくいかなかった
I couldn't get it right
ぼくにはそれがうまくできなかった
So kept on looking for a sign
In the middle of the night
そうやって、夜の夜中に
兆しをさがしつづけていたんだ
But I couldn't see the light
でも、ぼくには光は見えなかった
No, I couldn't see the light
ダメだった、ぼくには光が見えてこなかった
Kept on looking for a sign
兆しをさがしつづけていたんだ
In the middle of the night
夜の夜中に
But I couldn't see the light
だけど、ぼくには光が見えてこなかった
No, I couldn't see the light
そう、ぼくには光が見えなかったのだ
Kept on looking for a sign
何かの合図をずっとさがしていたんだ
In the middle of the night
夜のさなかに
But I couldn't see the light
だけど、ぼくには光は見えなかった
No, I couldn't see the light
そう、ぼくには光が見えてこなかったんだ
So kept on looking for a sign
そうやって、兆しをさがしつづけていた
In the middle of the night
夜の夜中に
But I couldn't see the light
でも、ぼくには光は見えなかった
Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 030910
∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮
【Years Ago−Go!】
(1年前のエントリーを Playback♪)
・「悲しきベイブ」 (ボブ・ディラン)
・「ゴー・アウェイ・フロム・マイ・ウィンドー」 (ジョーン・バエズ)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061123
(2年前のエントリーも Playback♪)
◎THE KINKS アルバム「ソープ・オペラ」全曲訳 (9)
・「すべて君のため」 (キンクス)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051123
*1:このコーラスの部分、こんなふうに何か思索的に聴こえてしまうわけだけれども、、同時にアメリカの田舎道を夜中にクルマで走っていることを頭に思い描けば、また違う(より現実的な)光景が見えてくるだろう。すなわちこの歌の歌い手(=語り手)が「夜の夜中に」さがしていた「合図(=サイン)」とはモーテルの「空室あり」の「表示(〜サイン)」だったりもするわけで、歌の時制としてはそれは目のまえの現実だろう。そして、そうやって「光」、すなわち電灯を灯した「空室あり」のその「明かり(=光)」をさがしながら、この歌の歌い手は同時に上に訳出したような思いにも耽けるのだった。実際、夜のモーテルは旅の途上のつかのまの、また、かりそめの憩いの間(ルビ=ま)であるのは確かだろう。けっこう人間というのは(そのときの知覚的、また感覚的な領域での)現状というものが条件となって「人間」になっているものなのは(いま/そこで これをお読みになっているハロー!)あなたにもきっと心当たりがおありでしょうゾ。