Big Mouth Blues

Words & Music by Gram Parsons.
(1973年発表)






(原題直訳 「大口叩きのブルース」)







歌詞は、次のURLから、
http://www.leoslyrics.com/listlyrics.php?hid=dPTwYand9AU%3D






From the Gram Parsons album, "G.P".  *1

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「GP」(グラム・パーソンズ)より







名曲度 ☆☆







邦題「ビッグ・マウス・ブルース」 (グラム・パーソンズ








Ooh!
おゝ!



Well, I was born in a little bitty tar hut
あゝ、おれはちっぽけなタール塗りのあばら家の生まれだ
And they called me a man
そして、 みんなからこのおれが一人前の男呼ばわりされたのは
'Cause I couldn't keep my big, big mouth shut
このおれが でっかい、でっかい口を叩かずにはいられなかったからなんだ
So what's the sense of me sitting here leaving
ってことで、おれがここにすわって、ほったらかしてるってことに
何の意味があるっていうんだ?
When any ole day I might be even
おれにふさわしかっただろう いにしえの日々や
And Lord knows
それに、主(ルビ=しゅ)がご存知なんだぜ
New York City's got a lot to do with it
そのことについては、
ニューヨーク・シティにこそ大いに用ありなんだってな




I wish someday I could find the way
おれは、いつの日にか、
自分にも道が見つかることを願ってるんだ
To get it out of my grain
おれのこの性分が収まるようにな
This dirty old town's gonna sink right down
この薄汚ねえ古ぼけた町は、いまもどんどん廃れてってる
And I don't want to go with it
そう、おれはそんなのにはつき合ってなんかいたくないんだ




Well, I wish there was a way that I knew to get even
まあな、おれだって
自分にもわかるようなおとしまえをつける手立てがあればと思ってるんだ
A way to get a lick in a 'bobbin' and a 'weavin'
攻めたり、よけたりする中で強烈なのを食らわしてやる方法がな
Any ole thing besides goin' and a'leavin'
You can do on a train
行っちまうとか、出て行くとか、
汽車に乗っかりゃできるのとはとはまたべつの
何か昔ながらの手がな
Yeah
そうさ




Well, I once knew a man who sailed around the world twice
そうそう、おれは、むかし、ある男を知っててな
そいつは海に出て世界を二周りもしたってやつでな
He would have made it three
三周目だって、そいつはやってたはずだったんだ
But he took a lot of bad advice
けどよ、その野郎ときたら、
いろいろたくさん よからぬ忠告を受け入れちまってな
So you did
そうさ、おまえはそうしたんだ
Tell me what's the sense of me sittin' here leavin'
このおれに
こんなところに腰を下ろして、すっかりご無沙汰しちゃってるおれなんかに
何の意味があるっていうのか教えてくれ
When any ole day I might get even
おれにはふわしかっただろう いにしえの日々や
And Lord knows New York City's got a lot to do with it
それに、主だって、ニューヨークシティこそが、そういうことについては
大いに用ありなんだってことをご存知だっていうのによ




I wish someday I could find a way to get it out of my brain
おれは願ってるんだ
いつの日にか、このおれにも、てめえの頭の中から出て行ける
その手立てが見つけられることをな
This dirty old town's gonna sink right down
この小汚ねえ古ひた町は、どんどん落ちぶれてってるぜ
And I don't want to go with it
そう、おれはそんなのにつき合いたかねえんだよ
I wish there was a way that I knew to get even,
おれにもわかるおとしまえのつけ方があるといいとは思ってるんだ
Way to get a lick in a 'bobbin' and a'weavin'
強気になったり、かわしたりする中で
パンチの効いたのを食らわす術(ルビ=すべ)がな
Any ole thing besides goin' and a'leavin'
やり過ごしたり、ほっといたりするのとは、またべつの
何か昔ながらのものがな
You can do on a train
汽車に乗っかりゃ、できるんだよな
Oh, get it
おゝ、やっちまえよ!




Well, I once knew a man who sailed around the world twice
うん、おれは、むかし、海に出て世界を二度もまわったってやつを知ってたんぜ
But his motor cooled down and now he's deliverin' ice
けどよ、そいつのエンジンは冷めちまってな
そう、いまじゃ、そいつは氷屋になって氷を配達してまわってるぜ
Tell me what's the sense of him
そんなやつに何の意味があるってのか、このおれに教えてくれよ
Sittin' here leavin'
ここにすわって、おさらばしてる
When any ole day he might get even
やつにはふさわしかったかもしれない いにしえの日々や
And Lord knows
主にはおわかりだっていうのによ
New York City's got a lot to do with it
ニューヨークシティにこそ、大いに用があるんだってことをよ




I wish someday he could find a way to get it out of his brain
おれは、いつの日か、そいつが
やつのその頭で考えてることから出て行くすべに気がついてくれるのを願ってるんだ
This dirty old town's gonna sink right down
この薄汚ねえ町はどんどん廃れていってる
And I don't want to go with it
そう、おれはそんなのにはつき合ってなんていたくないんだ
I wish there was a way that I knew to get even
おれは自分にもわかるおとしまえのつけ方があればと思ってるんだ
Way to get a lick in A 'bobbin and a'weavin'
強気になったり、かわしたりする中で
パンチを効かせた強烈なのを食らわすやり方がな、
And all the things besides goin' and a'leavin'
You can do on a train
そして、行ったりとか、立ち去ったりとか、
汽車に乗りゃできるのとはまた違ったいろんなことが全部な
Oh, get it
おゝ、見つけるんだ









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 030610











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)






・「窓からはい出せ」 (ボブ・ディラン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061121







(2年前のエントリーも Playback♪)





THE KINKS アルバム「ソープ・オペラ」全曲訳 (7)





・「ネオンのまぶしさ」 (キンクス

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051121

*1:このアルバムからは、すでに「ストリーツ・オブ・ボルティモアhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050923 と「ウィール・スウィープ・アウト・ジ・アッシェズ・イン・ザ・モーニング」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050604 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪