Alice

Words & Music by Ian Hunter.
(1974年発表)







(原題直訳 「アリス」(女子名)) *1






歌詞は、次のURLから、
http://www.elyrics.net/read/m/mott-the-hoople-lyrics/alice-lyrics.html






From the Mott The Hoople album, "The Hoople".

名作アルバム度 ☆☆☆



アルバム「ロックンロール黄金時代」(モット・ザ・フープル)より






名曲度 ☆







邦題「あばずれアリス」 (モット・ザ・フープル








Now Alice needed money
いま、アリスにはカネが要る
I put $10 on the breeze,
おれは10ドルを風に乗せてやった
As the wind died away
風が止むと
She sank way below her knees,
彼女は自分の膝から下が沈んでいた
And as a hurricane passed by
そしてハリケーンが通り過ぎていく中
She clutched the money from the sky,
彼女は空からのカネをつかみとった
She must have been at least a fathom high.
彼女は少なくともかなりの深みにはまっていたに違いない




She works the 42nd beat on 42nd street,
彼女の仕事は42丁目の42番目のあたり
With all her golden ambitions
黄金の志を胸に
And dead rhinestones in her feet,
そして脚には冴えない人造宝石
And when a stranger said she sucked
そして、見知らぬ人間に言われれば、彼女はじゃぶりつく
She just smiled believing luck,
幸運を信じて彼女はただ微笑んで
As she climed into his truck to make a buck.
カネを稼ぐためだと男のトラックによじ登る




Oh, my god, she's running round the trees,
おゝ、神よ、彼女は木々の間を走り回っている
Said she couldn't touch them because they're so real.
それがあまりに現実的すぎて
彼女には手を触れることができないんだ




Alice. you remind me of Manhattan, *2
アリス、おまえはおれにマンハッタンを思い出させるぜ
The seedy and the snaz,
みすぼらしい格好をしたヤツらやドッ派手な連中
The shoeboys and the satins,
ビシッときっちり決めた若いやつらにサテンを着た連中
Like a throne made of gilt that too many johns have sat in,
あまりに大勢の野郎どもがそこにすわった罪でできた玉座のようだぜ
Oh, I got my eyes on you.
あゝ、おれはおまえに目をつけた




Now keep a watch on your watch
さあ、自分の時計に気をつけろよ
And a watch on her watch,
そして彼女が気をつけて見てるのにも注意しろ
Cause if you ain't too careful
だって、あんたが、もしも、ちゃんと気をつけてなかったら
He's gonna kick you in the crotch,
男におまえの股間を蹴られるぜ
And you're out in the cold
そしておまえは寒さ中にほっぽり出される
And you know that you've been rolled,
そして、わかるだろ、おまえは流されてるんだ
And the cops don't even stop
そう、オマワリどもにも止められない
And you feel old.
そして、おまえは齢を感じるんだ




See Alice really liked you
わかるだろ、アリスはあんたのことが本当に好きなんだ
But you stayed a while too long,
だけど、おまえは少しばかり長くいすぎた
Now she wants you to forget it
いまじゃ、彼女は、
おまえには このことは忘れてもらいたがってる
And come back before too long,
そして、そう遠くないうちにでも戻って来てほしがってるんだ
But make it quick if you could,
だけど、できるものなら、さっさとやりなよ
She's gonna star in Hollywood,
彼女はハリウッドでお星さまになっちまうぜ
The producer seems to think, she's kinda good.
彼女がいい線いってるとプロデューサーが思ってるみたいだぜ




Me and my camera eyes sitting on a fence,
おれとおれのカメラの視線が柵の上にすわって
Laughing at the lights of New York City.
ニューヨーク市のこの明かりに笑いころげてる




Alice, you remind of Manhattan,
アリス、おまえってやつは
おれにマンハッタンを思い出させるぜ
The seedy and snaz,
みすぼらしいやつらにドッ派手な連中
The shoeboys and the satins,
ビシッときっちり決めた若いやつらやサテンを着た連中
Like a throne made of gilt that too many johns have sat in.
多すぎるほどの野郎どもが腰を下ろしてきた罪でできた玉座のようだぜ
Oh, just come over.
おゝ、こっちに来いって




(ROLL UP)
(行くぞ)
See Alice on the palace where her name adorns the boards,
見ろよ、お城のアリスを
あそこじゃ、あいつの名前がボードでキラキラしてるぜ
Ain't no flash in her Cannes,
カンヌの彼女は精彩を欠いてたが
She got the willpower of a horse,
あの女には意志の力がある、強力なのがな
And it's a long way to Broadway from a 42nd lay, *3
そう、これは42丁目の仕事からブロードウェーへの長い道
Or is it really just a couple of blocks away.
というか、現実には、それは ほんの通り2本ほどしか離れてないがな




Now I wonder if she wonders if I wonder if she wonders
いま、ぼくは、
彼女がぼくが彼女が案じてるんじゃないかと案じてるんじゃないかと案じてる
About the times
あのときのことをだ
I put her down when she seemed to be right under?
ぼくが彼女が道を誤ってるんじゃないだろうかとくさしたときのことを
She told me morals are traditions, contradictions, superstitions,
彼女は、ぼくに言ったんだ
道徳なんて古くからのしきたりだし矛盾してるし、迷信なのだと
See Alice is always based on split decisions.
わかるかい、
アリスの土台になっているのは、いつもばらついた判断なんだ




Me and my stupidity sittin' on a fence
おれとおれの愚かさが柵の上にすわって
And digging what I thought was New York City.
そう、おれの頭にあったのはニューヨーク市のことだったのだと考えてる




Oh, Alice, you remind me of Manhattan,
あゝ、アリス、おまえのおかげで、
このおれはあのマンハッタンを思い出しちまうぜ
The seedy and snaz,
みすぼらしいやつらにドッ派手な連中
The shoeboys and the satins,
きっちりビシッと決めたガキどもやサテンを着た連中
Like a throne made of gilt that too many johns have sat in,
多すぎるほどの野郎どもが腰を下ろしてきた罪でできた玉座みたいだ
Oh, I like you
おゝ、おれはおまえが好きなんだ




Yeah, Alice, the lights were meant for you,
そうさ、アリス、光ってものはおまえのためにあるんだ
Your weaknesses successful and your selfishness the clue,
おまえの弱さ、成功、そしておまえの身勝手が手がかりだ
You gotta lose what you get
おまえは自分が手にしてるものを失わなくてはならないのさ
And for what you get you lose,
そう、おまえが手にするもののために、おまえはなくすのだ
Oh, I know it.
おゝ、ぼくにはそれがわかるんだ




Oh, Alice, don't stop and think a minute
あゝ、アリス、
立ち止まってちょっとでも考えたりなんかするんじゃないぜ
Or your brain is gonna get ya,
さもないと、おまえの頭脳にとっ捕まっちまうからな
Drop your heart right in it,
おまえの心なんてその場に落っことしていけばいい
And you're a shooting star
そう、おまえは流れ星なのさ
And you'll die if you don't win it.
そして、おまえは勝ちとらない限りは死んでしまうんだ
Yeah
そうさ
(Oh, Alice,
(おゝ、アリス
(Oh, Alice,
(おゝ、アリス




(spoken)
(しゃべり声)
"You didn't make the book"
「おまえ、仕事が取れなかったぞ」









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 030410










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






(あんまりピンとこないので、
(どうもピントもボケがちですワ。
(そのうち、また、例によってチョコチョコ手直しますね。


(最近、自分で好きな曲をほとんどやってない
(左にあるこの1ヶ月余の掲載リストを見ても、
キンクスの「ロスト・アンド・ファウンド」、ヴァン・モリスンの「グラッド・タイディングス」、ベン・E・キングの「スパニッシュ・ハーレム」、
(クリス・コナーの「バードランドの子守唄」、「ウェストサイド・ストーリー」の「ジェット・ソング」ぐらいしかない・・・・・。


(あゝ、早くニューヨークを出たい
(・・・・もう、次のプランは決まってるんですけどねーw







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)






・「出ていくのなら」 (ボブ・ディラン) (マンフレッド・マン)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061119








(2年前のエントリーも Playback♪)






THE KINKS アルバム「ソープ・オペラ」全曲訳 (5)




・「仕事を終えた夕暮れ時」 (キンクス

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051119

*1:でも、どうしても(ちょっと)「不思議の国のアリス」を連想させるようなところがありますね。

*2:モットにはこのアルバムの4作まえの1971年発表のアルバム「ワイルドライフ」に(やはりイアン・ハンターの作で)「エンジェル・オブ・エイス・アヴェニュ」というマンハッタンでの恋人との暮らしを歌った歌がある。(のを このフレーズは思い出させてくれるw ので、それもまた近日中に♪)

*3:地理的にはちょっと行って角を曲がればすぐのところだが、歓楽街の底辺(=42丁目)からショービジネスの世界での名声(=ブロードウェー)までの長く遠い道のりということだろう。