We're A Happy Family

Words & Music by Joey Ramone.
(1977年発表)






(原題直訳 「うちらは幸せな家族」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.purelyrics.com/index.php?lyrics=xikpdobe






From the Ramones album, "Rocket To Russia".

名作アルバム度 



アルバム「ロケット・トゥ・ロシア」(ラモーンズ)より






名曲度 ☆






邦題「ハッピー・ファミリー」 (ラモーンズ







We're a happy family
うちらは幸せな家族
We're a happy family
うちらは幸せな家族
We're a happy family
うちらはハッピー・ファミリー
Me mom and daddy
おれに母ちゃん、それに父ちゃん




We're a happy family
おれたちゃ幸せ家族なり
We're a happy family
おれたちゃ幸せ家族なり
We're a happy family
うちらはハッピー・ファミリーでっせ
Me mom and daddy
おれに母ちゃんに、それに父ちゃん




*1
Sitting here in Queens
ここ、クイーンズにすわって
Eating refried beans *2
揚げなおしのビーンズ食らって
We're in all magazines
おれたち、みんなで雑誌に出てんだ
Gulpin' down Thorazines *3
ソラジン、ゴクンと飲み込んでるのさ
We ain't got no friends
うちらにゃ、友達、全然いねーの
Our troubles never end
うちらの厄介事はけっしてずっと終わりゃしねーの
No christmas cards to send
クリスマスカードなんかもまるで出さないし
Daddy likes men
親父は男が好きだしよ




Daddy's telling lies
親父は嘘をついてら
Baby's eating flies
赤ん坊が蝿を食ってら
Mommy's on pills
おふくろはピルを飲んでら
Baby's got the chills
赤ん坊はブルブル凍えてら
I'm friends with the President
おれは大統領とお友達
I'm friends with the Pope
おれはローマ法王とお友達
We're all making a fortune
うちらはみんな財を成してる
Selling daddy's dope
親父のヤクを売ってるんだ




Sitting here in Queens
ここ、クイーンズにすわって
Eating refried beans
揚げなおしの豆を食らって
We're in all magazines
おれたち、みんなで雑誌に出てんだ
Gulpin' down thorazines
ソラジン、ゴクンと飲み込んでるのさ
We ain't got no friends
うちらにゃ、友達、全然いなくて
Our troubles never end
うちらの厄介事はいつまでたっても終わりゃしねえ
No christmas cards to send
クリスマスカードなんて、まるで出さねえし
Daddy likes men
親父は男が好きだしよ




We're a happy family
おれたちゃ幸せ家族だぜ
We're a happy family
おれたちゃ幸せ家族だぜ
We're a happy family
おれたちゃ、ハッピー・ファミリーだ
Me mom and daddy
おれに母ちゃん、それに父ちゃん




We're a happy family
うちらは幸せな家族
We're a happy family
うちらは幸せな家族
We're a happy family
うちらはハッピーなファミリーでっせ
Me mom and daddy
おれに母ちゃん、それに父ちゃん




We're a happy family
おれたちゃ幸せ家族なり
We're a happy family
おれたちゃ幸せ家族なり
We're a happy family
うちらはハッピー・ファミリーでっせ
Me mom and daddy
おれに母ちゃん、それに父ちゃん




We're a happy family
おれたちゃ幸せ家族なり
We're a happy family
おれたちゃ幸せ家族なり
We're a happy family
うちらはハッピー・ファミリーでっせ
Me mom and daddy
おれと母ちゃんと、それと父ちゃんで








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 011610











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)






・「ミセス・ブラウンのお嬢さん」 (ハーマンズ・ハーミッツ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061015







(2年前のエントリーも Playback♪)






これもニューヨークの歌ですね。
別名「クイーンズボロ・ブリッジ」とも言われる、
イースト・リヴァーに架かるマンハッタンとクイーンズを結ぶ59丁目の橋の上の早朝を歌ったいい歌ですね。





・「59番街橋の歌(フィーリン・グルーヴィー)」 (サイモン&ガーファンクル
                 (マイク・ブルームフィールド&アル・クーパー

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051015

*1:このヴァースと次のヴァースは、音韻上のノリを主体とした歌詞なので、あんまりオツムで躓かぬようニネwinkラモーンズだって韻ぐらいちゃんと踏んじゃってますのよん。

*2:油で揚げたフリホーレスという豆を潰して、それをもう一度、揚げなおして食す「フリホーレス・レフリートス」という料理のこと。

*3:「ソラジン」は商品名で精神安定剤の一種。薬品名としてはクロルプロマジンといい、精神障害による嘔吐感の抑制に用いられると辞書にある。