Miss You

Words & Music by Mick Jagger and Keith Richards.
(1978年発表)







(原題直訳 「おまえがいなくて(=おれは寂しいぜ)」) *1







歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsdomain.com/18/rolling_stones/miss_you.html






From The Rolling Stones album, "Some Girl".   *2

名作アルバム度 ☆☆☆



「女たち」 (ローリングストーンズ)







名曲度 ☆☆☆☆☆









邦題「ミス・ユー」 (ローリング・ストーンズ









I've been holding out so long
おれは 物凄い長い間、我慢してるんだ
I've been sleeping all alone
まったくのひとりぼっちで寝てるんだぜ
Lord, I miss you
主よ、あいつがいなくなっておれは淋しい
I've been hanging on the phone
おれは電話にしがみついてるんだ
I've been sleeping all alone
全然ひとりっきりで寝てるんだぜ
I want to kiss you
おれは、おまえをキスしたいんだ
Sweet time
甘い時間




Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh
♪ ウ、ウ、ウーウ、ウウウー
Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh
♪ ウ、ウ、ウウーウ、ウウウー
Oooh oooh oooh
♪ ウ、ウ、ウーウー
Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh
♪ ウ、ウ、ウーウ、ウウウー
Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh
♪ ウ、ウ、ウウーウ、ウウウー
Oooh oooh oooh
♪ ウ、ウ、ウーウー




Well, I've been haunted in my sleep
まったくよお、おれは眠りの中で取り憑かれてるんだ
You've been starring in my dreams
おれの夢の中じゃ、おまえが主役をやってるんだぜ
Lord, I miss you, sweet child
あゝ、おまえがいないなんて、優しいおまえが
I've been waiting in the hall
おれは広間で待ってたんだ
Been waiting on your call
おまえからの電話を待ってたんだ
When the phone rings
電話のベルが鳴ってるぜ
It's just some friends of mine that say,
それは、おれのあるダチからで、こう言うんだ
"Hey, what's the matter man?
「おーい、おまえ、どうしちゃったんだよ?
We're gonna come around at twelve
おれたち、12時頃にそっちに行くからよ
With some Puerto Rican girls that are just dyin' to meet you.
何人かプエルトリコ人のオンナを連れてくぜ
おまえに会えるなら死んでもいいって言ってるんだ
We're gonna bring a case of wine
ワインも、ワンケース、持ってってやるからよ
Hey, let's go mess and fool around
なあ、メチャクチャやってバカ騒ぎと行こうぜ
You know, like we used to"
ほら、よく おれたちがやってたみたいによ」




Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アアー、アアアー
Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アアー、アアアー
Aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アーアー
I said
そうさ
Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アアー、アアアー
Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アアー、アアアー
Aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アーアー




Oh, everybody waits so long
おゝ、誰もがこんなに長く待ってるんだ
Oh baby why you wait so long
あゝ、ベイビー、
おまえは何でこんなに長い待ってるんだ
Won't you come on!  
なあ、おまえ、来いよ!
Come on!
さあ!




I've been walking in Central Park
おれはセントラル・パークを歩いてた
Singing after dark
暗くなってから、歌いながらな
People think I'm crazy
みんな、おれのことを気違いだと思ってやがるぜ
I've been stumbling on my feet
おれはテメエの脚にけつまずきっぱなしで
Shuffling through the street
脚を引きずるようにして街を行ったんだ
Asking people, chi, chi, chi
人々に尋ねながらな、困ったもんだぜ
"What's the matter with you boy?"
「あんた、どうしたんだよ、なあ?」と




Sometimes I want to say to myself
ときどき、おれは
自分に向かって、ひとり、言いたくなるんだ
Sometimes I say
ときどき、おれは言ってるんだ




Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh
♪ ウ、ウ、ウーウ、ウウウー
Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh
♪ ウ、ウ、ウウーウ、ウウウー
Oooh oooh oooh
♪ ウ、ウ、ウーウー
Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh
♪ ウ、ウ、ウーウ、ウウウー
Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh
♪ ウ、ウ、ウウーウ、ウウウー
Oooh oooh oooh
♪ ウ、ウ、ウーウー
Wahh
ウヮオー




I guess I'm lying to myself
たぶん、おれは
自分に嘘をついているんだろうと思うんだ
It's just you and no one else
とにかく、おまえしかいないんだ、
ほかのやつじゃダメなんだ
Lord I won't miss you child
主よ、おれはあのガキから離れられないぜ
You've just been blotting out my mind
おまえは、とにっかくこのおれの頭の中を
グダグダに塗りたくってしまったのさ
Fooling on my time
おれの時間を弄びやがって
No, I won't miss you, baby, yeah
ダメだ、おれはおまえから離れられないぜ
ベイビー、頼むぜ
Lord, I miss you child
主よ、あのガキがいないなんて
Oh, hoo, oh
おゝ、ハァーッ、あゝ




Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アアー、アアアー
Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アアー、アアアー
Aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アーアー
Lord, I miss you sweet child
あゝ、おまえって可愛いガキがいなくなるなんて
Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アアー、アアアー
Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アアー、アアアー
Aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アーアー
Lord, I miss you child
主よ、あのガキがいなくて、おれは
Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アアー、アアアー
Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アアー、アアアー
Aaah aaah aaah aaah
♪ アハ、アーアー










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 122509












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)




お、ストーンズさん、カバー(=守備要員w)でダブループレー達成ですね




・「おお! キャロル」 (ニール・セダカ
・「キャロル」 (チャック・ベリー)(ローリング・ストーンズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060928






(2年前のエントリーも Playback♪)





4年前にここでやったこの歌にも
ニューヨークの映像(?)が流れるところがありますね!
しかも、ちゃんとクリスマス・ソングになってるし!♪
やっぱり、ここは、ちゃんと神様がついてますねー。すごいなー!
ありがとう、Heaven! Rock'n' ROll♪



・「7時のニュース/きよしこの夜」 (サイモン&ガーフンクル)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050928

*1:あ、「原題直訳」ってコトでは「わたしはあなたを失ってしまう」になりますねw

*2:このアルバムからは、すでに「サム・ガールズ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070709 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪