Moonshine Whiskey

Words & Music by Van Morrison.
(1971年発表) *1







(原題直訳 「月明かりのウィスキー」(=「密造ウィスキー」) *2 *3







歌詞は、次のURLから、
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Moonshine-Whiskey-lyrics-Van-Morrison/19B83B87DA0CA31A48256A340005A8F7







From the Van Morrison album, "Tupelo Honey".  *4 

名作アルバム度 ☆☆☆



「テュペロ・ハニー」 (ヴァン・モリスン)







名曲度 ☆☆






邦題「ムーンシャイン・ウイスキー」 (ヴァン・モリソン









Oh, she give me moonshine whiskey
あゝ、彼女はおれに密造のウィスキーをくれる
Oh, she give me southern love
おゝ、彼女がおれに密造のウィスキーをよこすんだ
Deep in the heart of Texas
テキサスの奥深いところ
There beneath the stars above
空高く星々が出ている下で
Oh, she give me southern comfort
おゝ、彼女はおれに南部の慰め(=サザン・コンフォート)を与えてくれる *5
Oh, she give me moonshine love
おゝ、彼女はおれに密造の恋をくれる
Deep in the heart of Texas
テキサスの奥深いところで
There beneath the stars above
空高く星々が出ている下で




Here I am riding on a train
おれはいま汽車に乗ってる
Just about thunderballs down the line
雷鳴がいまにも線路の向こうで轟こうとしてる
Just can't wait any longer, no, no
もう、これ以上は待ちきれないぜ、無理、無理、
See that little darling of mine
おれの可愛い愛しいやつに会うんだ
See that little darling of mine
おれの可愛い愛しいやつに会うんだぜ




She's my Texas sweetheart
彼女はおれのテキサスの優しい恋人
Part from Arkansas
アーカンソーの血も混じってる
Then we're dancing
そうさ、おれたちは踊ってるんだ
Across the floor
フロアー狭しとな
And a band was playing
そう、バンドが演奏してたんだ
People were swayin', to and fro
人々がからだを揺すっていた、あちこちでな
Streamline promenade
流れるように、そぞろ歩くかのように
Streamline promenade
流れるように、そぞろ歩くように
And I said,
そして、おれは言ったのだ
"Wait a minute, wait a minute, wait a minute
「ちょっと待った、ちょっと待った、ちょっと待ってくれ、
I'm gonna take a plane
「おれは飛行機に乗ることになってるんだ
Come with me tonight"
「今夜、おれと一緒に来てくれよ
Gonna put on my hot pants
おれはドッ派手なズボンを履いて
Prpmenade, promenade down funky broadway
流して歩くんだ、ファンキーな大通りを歩いて流すんだ
'Till the cows come home
ずっとずっといつまでもな
La la la da.....
♪ ララララー、ララララー・・・・
Oh streamline promenade
おゝ、流れるように、そぞろ歩く
Promenade streamline
歩くように、流れるように
Streamline promenade
流れるような、そぞろ歩き
Promenade, promenade, promenade streamline
そぞろ歩く、そぞろ歩く、そぞろ歩いて、流れるように
Oow!
ウッ!
Think I'm gonna promenade all night
おれが一晩中歩くんだと思ってみるんだ




Oh, she give me moonshine whiskey
あゝ、彼女は密造ウィスキーをおれによこすんだ
Oh, she give me southern love
あゝ、彼女はおれに南部の恋をくれるんだ
Deep in the heart of Texas
テキサスの奥深いところ
There beneath the stars above
空高く星々が出てる下で
Oh, she give me southern comfort
おゝ、彼女がおれにくれる南部の慰め
Oh, she give me moonshine love
あゝ、彼女がおれにくれる密造の恋
Deep in the heart of Texas
テキサスの奥深いところ
There beneath the stars above
空高く星々が出ている下で




Listen, here we are
聞いてくれ、
いいかい、おれたちは
Thinking about time
ここで時間ってことについて考えてる
When I resist here and now
このおれが「ここといま」ってことに頑張っている
And I just want to lie my feet on a river bed instead
そう、おれは、そんなことよりも
川底にこの自分の脚をよこたえてしまいたいんだけどな
Can't wait any longer
これ以上は待っちゃいられないぜ
For the sign
予兆ってもんをだ
I want to get down some solid time in the water
おれはしばらく実のある時間を過ごしたいんだ、この水の中で




Watch the fish in the water
水中の魚を見てみろよ
Ooooooh bubbles,
あわわわわわ、泡だぜ
Watch the bubbles come up in the water
水中に気泡が出来てくるのを見てみろよ
Promenade streamline in the water
水の中で そぞろ歩くかのように、流れるがごとく
Streamline promenade,
流れるように、歩くように、
Get funky
ファンキーになるんだ!
Promenade streamline,
そぞろ歩いて、流れるように、
Funky as you want to be
なりたいだけファンキーになるんだ
La da da.....
♪ ラララーラーー・・・・・
Streamline promenade
流れるように、歩くように
Oh, baby, I feel alright tonight
おゝ、ベイビー、今夜は、おれは気分がいいぜ
Streamline promenade
流れるように、そぞろ歩く
Oh, hey, hey
あゝ、ヘイ、ヘイ
Yeah
そうさ




Oh, she give me moonshine whiskey
あゝ、彼女がくれる密造のウィスキー
Oh, she give me southern love
おゝ、彼女がくれる南部の恋
Oh, she give me moonshine whiskey
おゝ、彼女がよこす密造ウィスキー
Oh, she give me southern love
あゝ、彼女がくれる南部の恋




She give me southern love
彼女がおれに南部の愛を与えてくれる
Southern love, southern love
南部の恋、南部の愛
Child, she give me southern love
あいつが、南部の恋をおれに与えてくれるんだ
Child, she give me southern love.....
あいつが、おれに南部の恋をくれるんだ
Oh baby,wah
おゝ、ベイビー、ワオッ
She's alright
彼女はいいぜ
She's alright
素晴らしいやつさ
She's alright
彼女はすごいよ
She's alright
彼女はいい
She's alright
彼女はすばらしい
Oh, she give me moonshine whiskey!
おゝ、あの女がおれに飲ませる密造のウィスキー!









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 112409









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)






・「宿命の女」 (ヴェルヴェット・アンダーグランド)
・「毛皮のヴィーナス」 (ヴェルヴェット・アンダーグランド)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060908








(2年前のエントリーも Playback♪)







・「イングリッシュマン・イン・ニューヨーク」 (スティング)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050908

*1:ライヴでこそ映える曲ですね。「キャラバン」、「リッスン・トゥー・ザ・ライオン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060603 と並んで1970年代のヴァン・モリソンのライブで大きな見せ場を作り出していた歌のひとつです。

*2:この「moonshine」(=月明かり)という言葉に「密造酒」という含意(というよりも、いまや派生的な正規の語意)があるのは、日本語で生きているわたしたちにもかなりよく感覚的にわかるものですね、つまり、「月明かりの下で(こっそりと)」ということでの「密造」とか「闇の」という意味なのでしょう。そして「密造の恋」と言ったら・・・? そう、女たちは本来、奔放で逞しい存在なのかもしれません(!?)。

*3:これから、お聴きになるように、とくにきょうのこの歌は「お月さま」の歌ではありませんが、ヴァン・モリソンには、月の歌ということではあの「ムーンダンス」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041226 という押しも押されぬ横綱級の名曲がありますね♪

*4:このアルバムからは、すでに「ワイルド・ナイト」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051029 、「ユア・マイ・ウーマン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070530 、「テュペロ・ハニー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060608 がここで紹介されていますので、よろしければアルバムのお伴にどうぞ♪

*5:いうまでもなく、この「南部の慰め」とはバーボン・ベースのアメリカのリキュール「サザン・コンフォート」をごく自然に人に連想させるだろう。カクテルにもよく使われ、ロックの世界では(とくに)ジャニス・ジョプリンが愛飲していた酒として広く世界中に知れわたっている。