Moonshine

Words & Music by Paul Rodgers and Paul Kossoff.
(1968年発表)






(原題直訳 「月明」)





歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfreak.com/f/free/moonshine_20258923.html





From the Free album, "Tons Of Sobs".

名作アルバム度 ☆☆☆



「トンズ・オブ・ソブス」 (フリー)





名曲度 ☆







邦題「ムーンシャイン」 (フリー)









Sitting in a graveyard
墓場にすわり込んで
Waiting for the dawn
夜明けを待っている
Leaning on my tombstone
てめえの墓石にもたれかかり
Till the night is gone
夜が過ぎてしまうまで
Oh how the moon hangs in black sky
おゝ、闇夜に浮かぶあの月ときたら
Wish I could find out the reason why
できることなら、おれにわかるといいんだがな
I sit here alone
おれが、ここで
ひとりぼっちですわり込み、
And cry
そして、泣いているその訳を




My woman was so lovely
おれの女はすごく愛らしいやつだった
Together we were one
おれらはふたりで一体だった
No sunshine in my weary eyes
おれのこの物憂い瞳には 太陽の輝きなんてありゃしない
Now that she is gone
いまや、あいつはいなくなってしまったんだ
Oh how the moon hangs in black sky
おゝ、闇夜に空にぶら下がったがあの月のざま
Wish I could find out the reason why
願わくば、おれにわかるといいんだが
I sit here alone
このおれが、ここでひとりぼっちですわり込み
And cry
そして、
泣いているその訳をな




Palm trees whisper to me
棕櫚の樹々がおれに囁きかけてくる
From your spreading height
おまえのその生い繁った高みから
Tell me all the loney stories
Of the world at night
おれに話して聞かせてくれよ
夜の世界のその物寂しい物語を
Oh how the moon hangs in black sky
おゝ、闇夜の空に浮かんだあの月ときたら
Wish I could find out the reason why
できることなら
おれにわかるといいのだがな
I sit here alone
ここで これが
ひとりっきりですわり込み
And cry
そして、泣いてるその訳を








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 111709









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)







・「恋の特効薬(ラヴ・ポーションNo.9)」 (サーチャーズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060903







(2年前のエントリーも Playback♪)





4年前のきょうのこの歌は、
1曲が実に43分50秒という大作です。




・「ジェラルドの汚れなき世界」 (ジェスロ・タル

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050903