Moonlight Drive

Words & Music by Jim Morrison, Robby Krieger, Ray Manzarek and John Densmore.
(1967年発表)








(原題直訳 「月光の道」) *1







歌詞は、次のURLから、
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Moonlight-Drive-lyrics-The-Doors/5D6D6B43E749401448256897003372BE






From The Doors album, "Strange Days". *2

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



まぼろしの世界」 (ドアーズ)







名曲度 ☆☆☆






邦題「月光のドライヴ」 (ドアーズ)








Let's swim to the moon, uh huh
月まで泳いで行こうぜ、ア、ハーン
Let's climb through the tide
登って行くんだ、潮の流れを縫うようにして
Penetrate the evening
夜を貫いてしまうんだ
That the city sleeps to hide
街が身を隠すように眠り込んでるこの夜を
Let's swim out tonight,
泳ぎに行くのさ、今夜は、
Love, it's our turn to try
恋人よ、
今度は、ぼくたちがトライしてみる番なのさ
Parked beside the ocean
海のそばにクルマを駐めて
On our moonlight drive
ぼくたちのこの月の光の通り道に




Let's swim to the moon, uh huh
月まで泳いで行くのさ、ア、ハーン
Let's climb through the tide
登って行こうぜ、潮の流れを縫いながら
Surrender to the waiting worlds
待ち受けている いろんな世界に身を任せてしまうのさ
That lap against our side
ぼくたちのいる方に向けて押し寄せて来てるんだ
Nothin' left open
開かれたままになっているものなんて
何ひとつないものさ
And no time to decide
そして、心を決めてる暇(=いとま)もないのさ
We've stepped into a river
ぼくらは
河の中へと足を踏み入れてしまってるんだ
On our moonlight drive
このぼくたちの月の光の通り道でな




Let's swim to the moon
泳いで行こうぜ、月までな
Let's climb through the tide
登って行くのさ、潮の流れを縫うように
You reach your hand to hold me
おまえはその手を伸ばして、このおれにしがみつく
But I can't be your guide
でもなあ、
おれには おまえの道案内になってやることはできないんだ
Easy, I love you
気を楽にするんだな、
おれが愛してるからな、おまえのことは
As I watch you glide
見ててやるよ、おまえが身を滑らせながら
Falling through wet forests
湿った森の中へと沈み込んでいくのをな
On our moonlight drive, baby
おれたちのこの月光の通り道でな、可愛い人よ
Moonlight drive
月の光のこの道で




(Half spoken)
(半ば喋るように)


Come on, baby,
さあ、可愛い人よ
Gonna take a little ride
ちょっとドライブに出かけるとするか
Down, down by the ocean side
行ってみようぜ、海の方へと行ってみるんだ
Gonna get real close
本当にすぐ間近ってところまでな
Get real tight
まさにじっくりとな
Baby gonna drown tonight
可愛い人よ、今夜は 溺れてしまうのさ、
Goin' down, down, down
どんどん、どんどん、沈んでいくのさ









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 110709












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)







・「サーファー・ガール」 (ビーチ・ボーイズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060825








(2年前のエントリーも Playback♪)







☆ ピンク・フロイドザ・ウォール」アルバム全曲訳(第12回) ☆







・「ブリング・ザ・ボーイズ・バック・ホーム」 (ピンク・フロイド

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050825

*1:きのうの歌「ムーン・リバー」の原題直訳の註として「月の河とは、海だとか湖の揺れる水面(=みなも)に映る線状になった月の姿のことではないか、と私見を述べさせてもらいましたが、その着想というかヒントは、きょうのこの歌であるドアーズの「ムーンライト・ドライヴ」から来てたものだったのですよ。

*2:このアルバムからは、すでに「ストレンジ・デイズhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070810 、「まぼろしの世界」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050915 、「音楽が終ったら」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050320 がここで紹介されていますので、よろしければアルバムのお伴にどうぞ♪