Moonshadow

Words & Music by Cat Stevens.
(1971年発表)






(原題直訳 「月影」) *1







歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfreak.com/c/cat+stevens/moonshadow_20028197.html






From the Cat Stevens album, "Teaser And Firecat". *2

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



ティーザー・アンド・ファイヤーキャット」 (キャット・スティーヴンス)





Also on the Labelle album, "Moon Shadow".

名作アルバム度 ☆☆☆



(ラベル)






名曲度 ☆☆☆☆☆




邦題「ムーンシャドウ」 (キャット・スティーブンス








Yes, I'm bein followed by a moonshadow,
そうなんだよ、
ぼくは月の光でできる影に追っかけられてるんだ
Moonshadow, moonshadow
月の光でできる影に、月の光でできる影に
Leapin' and hoppin' on a moonshadow,
跳んだり、跳ねたりしてるのさ、月の光がつくる影の上で
Moonshadow, moonshadow
月の光でできる影、月の光でできる影




*3
And if I ever lose my hands,
そう、もしも、
ぼくのこの両手がなくなっちゃったとしたら
Lose my plough, lose my land,
ぼくは鋤を持てなくなってしまうな、
ぼくの土地も失くしてしまうな
Oh, if I ever lose my hands,
あゝ、どうしよう、
ぼくのこの両手がなくなっちゃったとしたら
Oh if....
おゝ、もしかすると・・・。
I won't have to work no more.
ぼくはもう働かなくってもよくなるんだなあ




And if I ever lose my eyes,
それから、もし、ぼくが
両目をなくしてしまったとしたら
If my colours all run dry,
もしも、このぼくの目に見える
いろんな色が干からびてしまったとしたら
Yes, if I ever lose my eyes,
そうだよ、
もしも、ぼくのこの両目がなくなっちゃったとしたら
Oh if....
うーん、もしや・・・・
I won't have to cry no more.
ぼくは もう泣かなくってもよくなるんだなあ





Yes, I'm bein followed by a moonshadow,
そうだよ、
ぼくは月の光がつくる影に追っかけられてるんだ
Moonshadow, moonshadow
月の光でできる影に、月の光でできる影に
Leapin' and hoppin' on a moonshadow,
跳んだり、跳ねたりしてるんだ、月の光がつくる影の上で
Moonshadow, moonshadow
月の光がつくる影、月の光でできる影




And if I ever lose my legs,
それから、もしも、
ぼくのこの両脚が失くなっちゃったとしたら
I won't moan, and I won't beg,
ぼくは呻き声を上げることもないし、
ぼくは乞い願うこともない
Yes if I ever lose my legs,
そうさ、もしも、ぼくの両脚がなくなっちゃったとしたら
Oh if....
うーん、そうさ・・・・・
I won't have to walk no more.
ぼくは これ以上、歩かなくてもよくなるんだな





And if I ever lose my mouth,
そして、もしも、ぼくがこの口をなくしてしまったとしたら
All my teeth, north and south,
ぼくのこの歯のすべて、
上の歯も下の歯もなくなっちゃうんだとしたら
Yes, if I ever lose my mouth,
そうなんだ、もし、ぼくのこの口がなくなっちゃったとしたら
Oh if....
うーん、そうか・・・・
I won't have to talk...
ぼくは喋らなくってもすむようになるんだなあ・・・・




Did it take long to find me?
ぼくのことを見つけるのに長くかかったのかい?
I asked the faithful light.
ぼくは忠実な光に訊いてみた
Did it take long to find me?
ぼくを見つけるのに長くかかったのかい? と
And are you gonna stay the night?
そして、きみは 夜も 起きているのかい? と




Oh, I'm bein followed by a moonshadow,
あゝ、ぼくは月の光でできる影に追いかけられている
Moonshadow, moonshadow
月の光でできる影に、月の光でできる影に
Leapin' and hoppin' on a moonshadow,
跳んだり、跳ねたりしてるんだ、月の光がつくる影の上で
Moonshadow, moonshadow
月の光でできる影、月の光でできる影




Moonshadow, moonshadow
月の光でできる影、月の光でできる影
Moonshadow, moonshadow
月の光がつくる影、月の光でできる影









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 110309











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)









・「ワイキキの休暇」 (キンクス

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060821







(2年前のエントリーも Playback♪)








☆ ピンク・フロイドザ・ウォール」アルバム全曲訳(第8回) ☆







・「ヘイ・ユウ」 (ピンク・フロイド

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050821

*1:月影なんて見たことありますか? 純粋に月の光だけでできる影を? (まあ、星明かりの補助光wはアリとして。)

*2:キャット・スティーヴンスには、このアルバムと同名の(彼自身の絵(ジャケット写真を参照)と文)による絵本「」(年刊)があり、地球に落ちてきたお月さまを主人公が赤毛の愛猫(なので)ファイヤーキャット(カッコイイ名前ですねー!ミ゜Д゜彡)とともに苦労して夜空に送り返してあげるまでの冒険が描かれています。そして、このお話は、1977年に(きょうのこの歌をタイトルとして、また挿入歌として)「Moonshadow」(チャーリー・ジェンキンズ監督、スパイク・ミリガン 声)として短編アニメーション化もされています。ええ、もちろん、その映像は われらがゆうつべさんがご用意してくださっておりますですよー。Hit t0p://www.youtube.com/watch?v=_l81UXB84mk

*3:以下もそうですが、このへんからは、月の光でできる自分の影を見ながら、腕を組んだり、しゃがみ込んだり、そして また、影の自分の姿には目も口もないのに気づいてみたり・・・・と、いろいろと面白がりながら、影と現実の自分の姿を思っているわけですよ。だから、唐突だナとビックリすることなかれですよーw。