White Rabbit

Words & Music by Grace Slick.
(1967年発表)









(原題直訳 「白うさぎ」) *1








歌詞は、次のURLから、
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/White-Rabbit-lyrics-Jefferson-Airplane/7109AE560A05F54748256BF40008120A






From the Jefferson Airplane album, "Surrealistic Pillow".

名作アルバム度 ☆☆☆



シュールレアリスティック・ピロー」 (ジェファーソン・エアプレーン)







名曲度 ☆☆☆







邦題「ホワイト・ラビット」 (ジェファーソン・エアプレイン)









One pill makes you larger
1錠の錠剤があなたを大きくしてしまう
And one pill makes you small,
そして1錠の錠剤があなたを小さくしてしまう
And the ones that mother gives you
そしてお母さんがあなたに与えてくれたものは
Don't do anything at all.
いっさい何にもしてくれない
Go ask Alice
アリスのところへ行って訊いてごらん
When she's ten feet tall.
彼女が10フィートもの背の高さになっているときに




And if you go chasing rabbits
そして、もし、あなたがウサギさんのあとを追いかけて行ったら
And you know you're going to fall,
そう、わかってるわね、
あなたは自分が落っこちていくことになるのです
Tell 'em the Hookah Smoking Caterpillar *2
みんなには水パイプをふかしている芋虫さんから
Has given you the call.
呼び出しを受けたのだと告げなさい
Call Alice
アリスのところに行くのよ
When she was just small.
彼女がすっごく小さくなってるときに




When the men on the chessboard *3
チェス盤の上の男たちが
Get up and tell you where to go
身を起こして、あなたにどこへ行ったらいいかを教えてくれるわ
And you've just had some kind of mushroom
そう、あなたはちょっとある種のキノコを食べただけなの
And your mind is moving slow.
それで、あなたの心はのろのろ動いてるのよ
Go ask Alice
アリスのところに訊きに行ってごらんなさい
I think she'll know.
彼女ならわかると思うわよ




When logic and proportion
論理とか比較といったことが
Have fallen sloppy dead,
泥にまみれて死んでしまい、
And the White Knight is talking backwards *4
白の騎士が逆さまに喋ったり
And the Red Queen's "off with her head!" *5
赤の女王の「この子の首を刎ねてしまえ」なんてセリフが出て来たら
Remember what the Dormouse said: *6
眠りネズミさんが言ったことを思い出すのよ
"Feed your head. Feed your head. Feed your head" *7
「おまえの頭に栄養を、おまえの頭に食べさせろ、おまえの頭に養分を」









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 103109










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)









・「ココモ」 (ビーチ・ボーイズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060818







(2年前のエントリーも Playback♪)








☆ ピンク・フロイドザ・ウォール」アルバム全曲訳(第5回) ☆








・「ワン・オブ・マイ・ターンズ」 (ピンク・フロイド

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050818

*1:歌を聴けばわかるとおり、この白ウサギさんは。(そのウサギの穴を通じて)少女アリスをあの「不思議の国」の冒険へと連れて行くことになるあの白ウサギさんです。(「おむすびころりん」のあのおむすびと、どうかくれぐれも見間違えぬよーにねんw)

*2:不思議の国のアリス」の登場人物(もちろん、ヒトではありませんがw)。 アリスに「いずれ慣れるさ」と不思議なキノコ(=マジック・マシュルーム)に関して貴重なアドバイスをしてくれた擬人物。このイモムシさんの水パイプが何の吸引具であるかはとくに記されていないようなので各自で想像してくださいw。

*3:ルイス・キャロルの「鏡の国のアリス」を参照。

*4:鏡の国のアリス」の登場人物のチェスの駒のひとつの白のナイト(=騎士)。しかし、発明狂の白のナイトの発明品には(逆立ちに関するものがあったとしても)、はて、「逆さまにしゃべる」ためのものはありましたかな? むしろ、「不思議の国のアリス」のトランプのカードの「ハートのジャック」のほうが近いかもしれないのでは・・・・・(?)。だって法廷で無実の事件へと後ろ向きに(?)語らせられしまうのですからねw。それとも「逆さまに喋る」とはアナグラム(綴り字変換)のことだったりもするのでしょうか?

*5:鏡の国のアリス」の登場人物のチェスの駒のひとつの赤のクイーン(=女王)だが、(この歌で)そのセリフとされているのは、「不思議の国のアリス」のトランプのカードのハートのクイーン(=女王)のもの。(もっともウォルト・ディズニーの1951年のアニメーション「不思議の国のアリス」では「ハートのクイーン」が(鏡の国の)「赤のクイーン」という名前になっているので、この歌はディズニーの国から来ているのかもしれませんね。もっともこのおふたりはキャラとしての互換性はかなり高いわけですがw)

*6:不思議の国のアリス」のキチガイお茶会の列席者のひとり(といっていいのか)ナルコレプシーかと思わせるネズミさんですw。、

*7:これは「use your head」(頭を使え)ではなくて、「feed your head」であることに注目ですねw。つまり、無理に頭を使って(偽りの納得や安定を目指してwink)無益な解釈を施そうとするのではなく、それを受け容れた頭脳で創造的に思考するほうへ、すなわち新たな形式や次元が見い出される方へと、そう。アルバートおじさんのように。