Ballrooms Of Mars

Words & Music by Marc Bolan.
(1972年発表)






(原題直訳 「火星のダンスホール」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfire.com/viewlyrics/t-rex/ballroom-of-mars-lyrics.htm






From The T.Rex album, "The Slider".  *1

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



「スライダー」 (T・レックス)








名曲度 ☆☆☆








邦題「ボールルームス・オブ・マーズ」 (T. レックス)









You gonna look fine
きみはステキだろうな
Be primed for dancing
酔っ払って踊るんだもんな
You're gonna trip and glide
All on the trembling plane
きみはトリップしちゃうよ
そして揺れつづける翼板の上のあらゆるものを
グライドさせてしまうんだ
Your diamond hands
きみのダイヤモンドみたいな両の手は
Will be stacked with roses
薔薇の花だらけになってしまうだろう
And wind and cars and people of the past
そして、風や、クルマや、過ぎし日の人間たちでも




I'll call you thing
ぼくはきみのことを呼び寄せよう
Just when the moon sings
And place your face in stone upon the hills of stars
月が歌って、そして星々からなる丘の上で、宝石できみの顔を飾り立てて、
And gripped in the arms of the changeless madman
それで
変わることのない狂える男の腕の中にきみがつかまってしまう
まさに そのときに
We'll dance our lives away in the ballrooms of Mars
ぼくたちは、
この火星というダンスホール
自分たちの人生を踊りすごしてしまうんだ




You talk about day
きみは昼について語り
I'm talking 'bout night time
When the monsters call out the names of men
ぼくは夜の時間を語る
怪物どもが人々の名前を呼び叫ぶときを
Bob Dylan knows
ボブ・ディランにはわかってるんだ
And I bet Alan Freed did
そして、たぶん、
ぼくに言わせりゃ、アラン・フリードにも *2
There are things in night that better not to behold
夜中には、
あんまり見ないほうがいいってものやことがあるのだと




You dance with your lizard leather boots on
きみは踊る、蜥蜴の皮のブーツを履いて
And pull the strings that change the faces of men
そして、男たちの顔色を変えてしまう糸を操るんだ
You diamond browed hag
きみはダイアモンドの眉をした魔法使いの老婆
You're a gutter-gaunt gangster
どん底世界のやさぐれたやくざ者さ
John Lennon knows your name
ジョン・レノンはきみの名前を知ってるよ
And I've seen his
そして、ぼくは彼のを見たことがある




Rock!
ロック!




You talk about day
きみは昼について語り
I'm talking 'bout night time
ぼくは夜を語る
When the monsters call out the names of men
怪物どもが 男どもの名前を叫び呼ばわる時間をだ
Bob Dylan knows
ボブ・ディランにはわかってるんだ
And I bet Alan Freed did
そして、たぶん、
ぼくに言わせりゃ、アラン・フリードもわかってた
There are things in night that better not to behold
夜中には、
あんまり見ないでおくほうがいいものやことっていうのがあるのだと




You dance with your lizard leather boots on
きみは蜥蜴の皮のブーツを履いて踊る
And pull the strings that change the faces of men
そして、糸を操るようにして、男どもの顔色を変えてしまう
You diamond browed hag
おまえってやつは
ダイアモンドの眉をした魔法使いの鬼婆だ
You're a gutter-gaunt gangster
おまえは、どん底世界のやさぐれたやくざ者
John Lennon knows your name
ジョン・レノンはきみの名前を知ってるよ
And I've seen his
そう、ぼくは彼のを見たことがあるんだ




Rock!
ロック!









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 102709











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







(最後の「Rockッ!」と叫ぶところで 不覚にも涙がこみ上げてきてしまいますw。)








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)







・「ア・ウォーク・イン・ザ・スカイ」 (フラワー・ポット・メン)
・「花咲くフランシスコ」 (フラワー・ポット・メン)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060814








(2年前のエントリーも Playback♪)







☆ ピンク・フロイドザ・ウォール」アルバム全曲訳(第2回) ☆





・「アナザー・ブリック・イン・ザ・ウォール(パート1)」 (ピンク・フロイド
・「ザ・ハピエスト・デイズ・オブ・アワ・ライヴズ」 (ピンク・フロイド
・「アナザー・ブリック・イン・ザ・ウォール(パート2)」 (ピンク・フロイド

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050814






*1:このアルバムからは、すでに「メタル・グルー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050324 、「ミスティック・レディ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060907 、「ベイビー・ストレンジ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060907#p2 の3曲がここで紹介されていますので、よろしければアルバムのお伴にどうぞ♪

*2:ラン・フリードは(そのうち詳しくご紹介したいと思っていますが)(早い話が)「ロックンロール」という語を初めて使ったとされ、また、それを広めることになった1950年代のニューヨークのラジオ局の人気白人ディスク・ジョッキーで、1950年代後半にはロックンロールのパッケージ・ショーの興行やレコード制作などで活躍した。