Strange Days

Words & Music by Jim Morrison, Robby Krieger, Ray Manzarek, and John Densmore.
(1967年発表)







(原題直訳 「奇怪な日々」)







歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfreak.com/d/doors/strange+days_20042641.html








From The Doors album, "Strange Days".  *1

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆




まぼろしの世界」 (ドアーズ)








名曲度 ☆☆☆ *2






邦題「ストレンジ・デイズ」 (ドアーズ)








Strange days have found us
不思議な日々がぼくたちを見つけてしまった
Strange days have tracked us down
不思議な日々がぼくたちを探りあてたのだ
They're going to destroy our casual joys
そうした日々が
このぼくたちの なにげない楽しみを台無しにしてしまうだろう
We shall go on playing or find a new town
ぼくたちはやりつづけていくことになるか、
さもなければ 新しい町を見つけることになるだろう
Yeah!
そうなんだ!




Strange eyes fill strange rooms
奇怪な視線が不可解な部屋々々を満たす
Voices will signal their tired end
いくつかの声がそのくたびれた終わりの合図となるだろう
The hostess is grinning
もてなしの主人役の女が
ニヤニヤした笑みを浮かべている
Her guests sleep from sinning
彼女のゲストたちは罪を犯して眠りにつく
Hear me talk of sin
このぼくが罪について語るのを聞いてくれ
And you know this is it
そうすれば、あなたがたにもわかるだろう
まさにこれがそうなのだと
Yeah!
そのとおりなのだ!




Strange days have found us
奇怪な日々がぼくたちを見つけてしまった
And through their strange hours,
そして、そうした不可思議な時間にもかかわらず
We linger alone
ぼくたたちはぐずぐずと自分たちだけで居残っている
Bodies confused
肉体は惑乱し
Memories misused
記憶は濫用され
As we run from the day
ぼくたちは逃げていく
そんな昼から
To a strange night of stone *3
不可思議な石の夜へと 










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 102009











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮










【Years Ago−Go!】








(1年前のエントリーを Playback♪)









・「天国の愛につつまれて」 (ドノヴァン)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060810









(2年前のエントリーも Playback♪)







・「ザ・シーカー」 (ザ・フー

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050810

*1:このアルバムからは、すでに「ストレンジ・デイズまぼろしの世界)」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050915 と「音楽が終ったら」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050320 がここで紹介されていますので、よろしければアルバムのお伴にどうぞ♪

*2:初めてシンセサイザー(=ムーグ・シンセサイザー)が本格的にロックに導入された時期の名曲のひとつとして、その歴史性(?)を考慮して☆ひとつプラスしましたwink

*3:もしも、この「stone」(=ストーン)という語に(どうしても)特別の意味を聴きとってしまいたい方々には、「石と化す陶酔の夜へと」なァんてフレーズをご用意しておけば、ご満足いただけるかもしれませんナw