Silence Is Golden

Words & Music by Bob Gaudio and Bob Crewe. *1
(1967年発表)*2






(原題直訳 「沈黙は金」) *3








歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsdownload.com/tremeloes-silence-is-golden-lyrics.html






From The Tremeloes compilation album,
"Silence Is Golden, The Very Best Of The Tremeloes".

推奨アルバム度 ☆☆



(トレメローズ)








Also on The Four Seasons album,
"Born To Wander; Tender And Soulful Ballads (Folk-Flavored)".

名作アルバム度 ☆☆☆



フォー・シーズンズ







名曲度 ☆☆ *4






邦題「サイレンス・イズ・ゴールデン」 (トレメローズ)








Oooooh, ooooh
♪ ウーウウーウー




Oh, don't it hurt deep inside
おゝ、内面で深く傷ついてしまうのではないだろうか?
To see someone do something to her?
誰かが何かを あの彼女にしているのを見てしまうことは。
Oh, don't it pain to see someone cry?
おゝ、誰かが泣いているのを見るのは、
心痛むことなのではないだろうか?
Oh, especially when someone is her
あゝ、とくにその誰かが あの彼女だとしたら・・・・




Silence is golden,
沈黙は金だという
But my eyes still see
しかし、それでもぼくの目には見えてしまっているのだ
Silence is golden, golden
沈黙は金だという、黄金なのだと
But my eyes still see
しかし、ぼくの目にはまだ見えているのだ




Talking is cheap,
口で言うのは、いくらでもできる
People follow like sheep
人々は羊のように従いて行ってしまう
Even though there is nowhere to go
たとえ、それがどこへも行き着くことがないとしてもだ
How could she tell,
どうして彼女にわかるはずがあるだろう?
He deceived her so well
あの男が実に巧みに彼女を騙していることを
Pity, she'll be the last one to know
可哀想に、
それを知るのは彼女がいちばん最後になるだろう




Silence is golden,
沈黙は金だという
But my eyes still see
だけど、ぼくの目はまだ見ているのだ
Silence is golden, golden
沈黙は金だという、黄金なのだと
But my eyes still see
だけど、ぼくの目にはまだ見えてしまうんだ




Tu la la la
♪ トゥルルゥルゥー




How many times will she fall for his line?
あの男のセリフに
彼女は何度やられてしまったことだろう?
Should I tell her?
ぼくは、彼女に言ってやるべきではないのか?
Or should I keep cool?
それとも、ぼくは 素知らぬ顔をしているべきなのか?
And if I tried,
そう、かりに、ぼくが言ってやろうとしたところで
I know she'd say I lied
ぼくにはわかるんだ
彼女は、ぼくが嘘をついてると言うだろう
Mind your business,
自分のことだけに専念しよう
Don't hurt her, you fool
彼女を傷つけちゃいけないな、おれはバカだぜ




Silence is golden,
沈黙こそが金なんだ
But my eyes still see
だけど、ぼくの目にはまだ見えるんだ
Silence is golden, golden
沈黙こそが金だという、黄金なのだと
But my eyes still see
だけど、ぼくの目にはまだ見えるんだ




But my eyes still see
ぼくの目には、でも、まだ見えてるんだ
But my eyes still see
ぼくの目には、でも、まだ見えているんだ










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 100409











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)









☆アルバム「ヴィレッジ・グリーン」(キンクス)全曲訳(13)(14)☆





・「いたずらなアナベラ」 (キンクス
・「モニカ」 (キンクス

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060726





(2年前のエントリーも Playback♪







・「僕等の街」 (ジョニー・リバーズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050726

*1:作者のふたりは、きょうのこの歌のオリジナルを歌っているフォー・シーズンズ(日本では「シェリー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041212#p2 の大ヒットで知られている)のメンバーひとりと 当時の彼らのレコディング・プロデューサー。

*2:オリジナルは1964年発表のフォー・シーズンズのアルバム「Born To Wander; Tender And Soulful Ballads (Folk-Flavored)」の1曲で、同年の彼らのヒット曲「ラグ・ドール」のB面として発表されたいかにもフォーシーズンズらしいナンバーで、トレメローズのヴァージョンは、ほとんどこのフォーシーズンズのオリジナル・ヴァージョンのコピーと言ってもよいだろう。

*3:「沈黙は金」というこの格言、実は「Speech is silver, Silence is golden」というかたちで「弁舌は銀」というのとセット販売になっておりますですよ。(銅メダル候補には "反論" とか "諧謔" なんてのが挙がるでしょーかネw?)

*4:トレメローズのこの歌は、1967年5月に全英チャートで3週連続してナンバー・ワンとなり、ブライアン・プール在籍時代の1964年の「ドゥ・ユウ・ラヴ・ミー」以来のチャート・トッパーとなり、全米チャートでも11位となるなど、世界的な大ヒット曲となった。