Do Right Woman, Do Right Man

Words & Music by Dan Penn and Chips Moman.
(1967年発表)*1








(原題直訳 「いい女、いい男」) *2







歌詞は、次のURLから、
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Do-Right-Woman-Do-Right-Man-lyrics-Aretha-Franklin/A5BAF3AEEE3ED74148256C46002C4EAC






From Aretha Franklin album, "I Never Loved A Man The Way I Love You".


名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



「貴方だけを愛して」 (アレサ・フランクリン







Also on The Flying Burrito Brothers album, "The Gilded Palace Of Sin".


名作アルバム度 ☆☆☆



「黄金の城」 (フライング・ブリトウ・ブラザーズ)



Also on the Joan Baez album, "Carry It On".


名作アルバム度 ☆☆☆



ジョーン・バエズ








名曲度 ☆☆☆







邦題「恋のおしえ」 (アレサ・フランクリン







Take me to heart
わたしのことをちゃんと思ってよね
And I'll always love you
そしたら、わたしは
ずっといつもあなたを愛してくわ
And nobody can make me do wrong
そう、誰も わたしには悪いことはさせられないわ
Take me for granted,
わたしのことを軽く視たりして
Leaving love unshown
愛を示さないでいたりするとね
Makes will-power weak
意志の力が弱まってしまうのよ
And temptation strong
それで誘惑が強くなってしまうの




A woman's only human
女だって、ただの人間
You should understand
あなたたちは よくわかっておくべきよ
She's not just a plaything
オモチャなんかじゃないんだってことを
She's flesh and blood just like her man
女も肉であり、また骨なのよ
その彼氏と同じようにね




If you want a do-right-all-day woman
もしも、あなたが、いつもいつも優しい いい女が欲しいなら、
You've got to be a do-right-all-night man
あなたは、夜通し 逞しい、しっかりした いい男でいないとね




Yeah-yeah,
そうよ、そうなのよ
They say that's its a man's world *3
世間じゃ、世の中は男のものだと言ってるけど
But you can't prove that by me
でも、このわたしで 人はそのことを証明できないはずよ
And as long as we're together, baby
だから、わたしたちが一緒にいる限りは、ねぇえ
Show some respect for me
少しはわたしに敬意を示しなさいよね  *4




If you want a do-right-all-day woman
もしも、あなたが、いつもいつも優しい、いい女にいてほしいなら
You've got to be a do-right-all-night man
あなたは、夜通し逞しい、しっかりした、いい男じゃないとね




A woman's only human
女だって人間でしかないのよ
This you should understand
そのことを、あなたたちは理解しておくべきよ
She's not just a plaything
オモチャなんかじゃないのよ
She's flesh and blood
女には肉もあれば骨もある
Just like her man
その彼氏と同じなのよ




If you want a do-right-all-day woman
もしも、あなたが、いつもいつも心優しいいい女を求めてるなら
You've got to be a do-right-all-night man
あなたは、夜通し逞しい、一晩中しっかりしたいい男にならないとね、
Got to be a do-right-all-night man
夜通し頑張るしっかりしたいい男にならないとね








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 080709










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)







・「リッスン・トゥ・ザ・ライオン」 (ヴァン・モリソン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060603







(2年前のエントリーも Playback♪)







・「時の流れに」 (ポール・サイモン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050603

*1:アレサ・フランクリンがアトランティックに移っての最初のシングル「I Never Loved a Man (The Way I Love You)」(「貴方だけを愛して」)のB面として発表され、B面ながらも全米37位(A面は全米9位)となる人気で、その後も多くのアーチストによってカバーされている。言うまでもなく、プロデューサーはジェリー・ウェクスラー。

*2:ちょっと違うかw・・・? でも、「きちんとした女、きちんとした男」ってするよりは。

*3:このくだりから、人はジェームズ・ブラウンのあの名曲「マンズ・マンズ・ワールド」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070430 を思い浮かべることだろう。

*4:きょうのこの歌は(別記のとおり)シングルのB面として発表されたものだが、そのシングルに次ぐアレサのアトランティック第2作目のシングルは(ちょうどこの歌のこのくだりをクローズアップしたような)(オーティス・レディングが書いた)名曲「リスペクト」で、アレサは見事、これを全米ナンバーワンのビッグ・ヒットとなる不滅の名曲にしてしまったが、同じ歌でありながら、オーティスがマチズム丸出しで歌うメールショーヴィニスティックな(おっと失礼、公民権運動の気運もありましたね)誇り高き「リスペクト」をすっかり女性の立場から逆転させてしまうアレサの「リスペクト」に、さあ、みなさん、リスペクトを!