Wedding Song

Words & Music by Bob Dylan.
(1973年発表)





(原題直訳 「結婚の歌」)





歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsdomain.com/2/bob_dylan/wedding_song.html





From the Bob Dylan album, "Planet Waves".

名作アルバム度 ☆☆☆☆


「プラネット・ウェイヴス」 (ボブ・ディラン






名曲度 ☆☆






邦題「ウェディング・ソング 」(ボブ・ディラン







I love you more than ever,
ぼくはきみを愛している、これまでになくとても
More than time and more than love,
時間よりも もっと、そして愛情よりも もっと
I love you more than money
ぼくはきみを愛している、カネよりも もっと
And more than the stars above,
そう、あの空の星々よりも もっと
Love you more than madness,
狂気以上に もっときみを愛してる
More than waves upon the sea,
洋上の波濤以上に もっと
Love you more than life itself,
生命そのもの以上に もっときみを愛している
You mean that much to me.
きみは、ぼくにとって、それだけ大きな意味があるんだ




Ever since you walked right in,
きみがうまい具合に歩いて入って来て以来
The circle's been complete,
円環はすっかり完全なものになった
I've said goodbye to haunted rooms and faces in the street,
ぼくは物に憑かれたいろんな部屋や街路のいろんな顔にさよならを言った
To the courtyard of the jester which is hidden from the sun,
太陽から身を隠している中庭のあの道化にも
I love you more than ever
ぼくは、これまでになく 大いにきみを愛してるんだ
And I haven't yet begun.
そして、ぼくはまだ始まってはいないのだ




You breathed on me
きみはぼくに息を吹きかけ
And made my life a richer one to live,
そして、ぼくの人生を
生きるべき より豊かなものにしてくれた
When I was deep in poverty
ぼくがどっぷりと貧困のさなかにあったとき
You taught me how to give,
きみは、ぼくにどう与えるのかを教えてくれた
Dried the tears up from my dreams
ぼくの夢から出る涙をすっかりと干上がらせてくれた
And pulled me from the hole,
そして、ぼくを穴から引っ張り出してくれたのだ
Quenched my thirst and satisfied the burning in my soul.
ぼくの渇きを潤し、そして、
ぼくの魂の燃えるような激しさに満足を与えてくれた




You gave me babies one, two, three,
きみは、ぼくに赤ん坊を与えてくれた
ひとり、ふたり、三人と
What is more, you saved my life,
それ以上に、きみはぼくの命を救ってくれたのだ
Eye for eye and tooth for tooth,
目には目を、そして歯に歯を
Your love cuts like a knife,
きみの愛はナイフのような切れ味だ
My thoughts of you don't ever rest,
きみへのぼくの思いは、かたときも休まることはない
They'd kill me if I lie,
それは、ぼくが偽れば、ぼくを殺してしまうだろう
I'd sacrifice the world for you
ぼくはきみのためなら世界をも犠牲にするだろう
And watch my senses die.
そして、ぼくの感覚が死んでしまうのを見つめるのだ




The tune that is yours and mine
きみのものであり、そしてぼくのものである この調べ、
To play upon this earth,
この地上で演奏するために
We'll play it out the best we know,
ぼくらは、ぼくらの知っている最善をつくしてやるだろう
Whatever it is worth,
何だろうとそれは価値のあることだ
What's lost is lost,
失ったものは、失ったもの
We can't regain what went down in the flood,
ぼくらは、
洪水のさなかに流れ去ってしまったものを
取り戻すことはできないのだ
But happiness to me is you
だが、ぼくにとっての幸せとは、きみのことなのだ
And I love you more than blood.
そう、ぼくはきみを血液以上にもっと愛しているんだ




It's never been my duty to remake the world at large,
世の中全般を作り直すなんて、断じてこのぼくの務めなどではない
Nor is it my intention to sound a battle charge,
突撃の合図を響きわたらせるのも また、ぼくの意図するところではない
'Cause I love you more than all of that
なぜなら、ぼくはそういう いろんな すべてのことよりも
もっと きみのことを愛しているのだから
With a love that doesn't bend,
屈することのない愛をもって
And if there is eternity
そして、もしも永劫というものがあるとするなら
I'd love you there again.
ぼくは、そこでも また、きみを愛することだろう




Oh, can't you see
おゝ、きみにはわかるだろうか
That you were born to stand by my side
きみは、このぼくのかたわらに立つべくして生まれて来たのだ
And I was born to be with you,
そして、ぼくは、きみとともにあるべくして生まれてきた
You were born to be my bride,
ぼくの花嫁になるべく、きみは生まれたのだ
You're the other half of what I am,
きみは、このぼくというものの もう片方の半身なのだ
You're the missing piece
きみはその失われた一片
And I love you more than ever
そして、ぼくは、
そのきみを これまでになく とても愛している
With that love that doesn't cease.
死滅することのない そんな愛で




You turn the tide on me each day
きみは日ごとに潮の流れをぼくに向けてくれる
And teach my eyes to see,
そして、ぼくの瞳に見ることを教えてくれる
Just bein' next to you is a natural thing for me
とにかく、きみのすぐ隣りにいることは、
ぼくには、ごく自然なことなのだ
And I could never let you go,
だから、
ぼくには、けっしてきみを手放すことなどできやしない
No matter what goes on,
何が起こっているにしてもだ
'Cause I love you more than ever
なぜなら、ぼくは、これまでになくきみを愛しているのだから
Now that the past is gone.
いまや、過去はもう消えてしまったのだ











Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 080109










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)





・「ザ・パリス・マッチ」 (スタイル・カウンシル

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060529








(2年前のエントリーも Playback♪)






・「アイ・キャン・シー・クリアリー・ナウ」 (ジミー・クリフ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050529