Single Girl

Words & Music by Paul Stookey and Mary Travers. *1
(1964年発表)






(原題直訳 「独身の女の子」)







歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsdownload.com/peter-paul-and-mary-single-girl-lyrics.html







From Peter, Paul and Mary live album, "In Concert".


名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



「イン・コンサート」(ピーター・ポール&マリー)






名曲度 ☆☆








邦題「シングル・ガール」 (ピーター・ポール&マリー)







When I was a single girl,
わたしが独身の女の子だったころは
Dressed in clothes so fine
ちゃんとした服を着て、
すごく素敵にしていたわ
Now I am a married girl,
いまじゃ、わたしは結婚した身で
Go ragged all the time
いつもボロ着で出かけてる
Wish I was a single girl again
望めるものなら、もう一度、
わたしが独身の娘であったなら
Wish I was a single girl again
望めるものなら、もう一度、
わたしが独身の娘であったなら




When I was a single girl,
わたしが未婚の娘だったころ
Had shoes of the very best kind
すごい最高級の靴を履いてたわ
Now I am a married girl,
いまじゃ、わたしは結婚した身
Go barefoot all the time
いつも裸足でうろうろしてる
Wish I was a single girl again
望めるものなら、もう一度、
わたしが独身の娘であったなら
Wish I was a single girl again
望めるものなら、もう一度、
わたしが独身の娘であったなら




When I was a single girl,
わたしが独身の娘だったころ
Used to go to the store and buy
お店に行ってはお買い物をしてたもの
Now I am a married girl,
いまじゃ、わたしは結婚した身
Just rock that cradle and cry
揺り籠ゆすって、嘆くだけ
Wish I was a single girl again
望めるものなら、もう一度、
わたしが独身の娘であったなら
Wish I was a single girl again
望めるものなら、もう一度、
わたしが独身の娘であったなら




When a fella comes a' courtin' you,
男があなた目当てに近づいて来て
And sits you on his knee,
そして、男の膝にあなたを座らせたなら
Keep your eyes upon the sparrow
あなたはしっかりその浮気な雀を見張っていなさい
That flits from tree to tree
木から木へと恋を囁くやつだから
And you'll never wish you were a single girl like me
そう、人はけっして、このわたしみたいに
自分が独身の娘であることを願ったりはしないでしょう
You'll never wish you were a single girl like me
人はけっして、このわたしのように
自分が独身の娘であることを願ったりはしないでしょう
Wish I was a single girl again
望めるものなら、もう一度、
わたしが未婚の娘であったなら








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 072409









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)






★アルバム「ベルリン」(ルー・リード)全曲訳(第5回)★




・「子供たち」 (ルー・リード))

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060522





(2年前のエントリーも Playback♪)





・「サークル・ゲーム」 (バフィー・セイント=メリー)(ジョニ・ミッチェル
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050522

*1:たしかに歌詞もメロディーもポールさんとマリーさんのオリジナルかもしれませんけど、でも、きょうのこの歌は(誰が聴いてもとは言えないまでも)聴くヒトが聴くと原曲が透けて聞こえてきますなー。ってコトで明後日は、その有名な原曲(とっても古い歌)をご紹介するといたしましょう。(ロックのツェッペリンとフォークのPPMは大昔の歌をときどき自分たちのオリジナルだと平然と登記してしまうなかなかなやつらなのですw