Oh, Pretty Woman

Words & Music by A.C. Williams.
(1966年発表)






(原題直訳 「あゝ、きれいな女よ」)







歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfreak.com/a/albert+king/oh+pretty+woman_20217977.html







From the Albert King album, "Born Under A Bad Sign".


名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



「ボーン・アンダー・ア・バッド・サイン」 (アルバート・キング




Also on The Spencer Davis Group compilation album, "Eight Gigs A Week".


推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



(スペンサー・デイヴィス・グループ)*1






Also on Gary Moore album, "Still Got the Blues".


名作アルバム度 ☆☆



「スティル・ゴット・ザ・ブルーズ」 (ゲイリー・ムーア








名曲度 ☆☆☆







邦題「オー・プリティ・ウーマン」 (アルバート・キング








Oh pretty woman
あゝ、きれいな女
She's the rising sun
彼女は昇る太陽だ
Says all your cheap paint and powder
そうさ、おまえのそんな安い化粧品なんかは
Ain't gonna help you none
まるでおまえの役には立ちゃしないだろう
She's a pretty woman right down to the bone
彼女はずうっと骨の髄まできれいな女
So you just might as well still leave your skin alone
だから、やっぱり、おまえの素肌はそのままにしておくのがいいだろう
Pretty woman
きれいな女よ
What's the matter with you ?
おまえ、いったいどうしたというんだ?
Can't make you love me,
おまえに このおれを愛させることはできないのか
No matter what I do ?
おれが何をしようとも?




Oh pretty woman
おゝ、きれいな女よ
What you trying to do ?
おまえは何をやろうとしてるんだ?
You kept on foolin' around
いつも おまえはおちょくりまわっているばかり
Till I got stuck on you
おかげで、おれは、おまえにベッタリとなっちまう
So you just drop that mess
だから、おまえは とにかく、そのバカな真似をやめにして
And come down off your throne
そして、おまえのその高みから降りて来てくれ
Stop using my poor heart as a stepping stone
おれの哀れなハートを踏み台に使うのはやめにしてくれ
Pretty woman
きれいな女よ
What's the matter with you ?
おまえ、何がひっかかっているんだい?
Can't make you love me,
おまえにこのおれを愛させることはできないのか?
No matter what I do ?
このおれが何をしようとも?




Oh pretty woman
おゝ、きれいな女よ
That's all right for you
おまえにとっては、それですっかりいいんだろう
Now you just go on doing what you want to do
さあ、おまえのやりたいことをそうやってやりつづけていくがよい
But someday when you think you've got it made
けどよ、いつの日にか、
おまえがついにやったと思ったそのときに
You get in water deep enough
おまえはどっぷりと深く水に浸かって
So you can't wade
そうやって、おまえは身動きできなくなってしまうのさ
Pretty woman
きれいな女よ
What's the matter with you ?
おまえ、どうしたというんだ?
Can't make you love me,
おまえに このおれを愛させることはできないのだろうか?
No matter what I do ?
このおれが何をしようとも?










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 071509










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






きのうのレナード・コーエンの「べつの歌を歌おう」というのを受けてw、
もうひとりの「プリティー・ウーマン」、Another Pretty Womanです。
一昨日のロイ・オービソンとは同名異曲の、こちらはモダン・ブルースの定番ナンバーのひとつです。





しかし、
5月14日が7月15日とは!
何だ、この時差は? というよりも年差はw!?



But then again,
Yes, It's Still Going On !
With fine notes and rests. ♪







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)








・「サンダーボール」 (トム・ジョーンズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060514







(2年前のエントリーも Playback♪)







・「ジ・アザー・サイド・オヴ・ジス・ライフ」 (ムーディ・ブルース)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050514

*1:ティーヴィー・ウィンウッド在籍時代の第1期スペンサー・デイヴィス・グループのCD2枚組コンピレーションで「未発表音源」として初めて紹介されたトラックだが、現在では彼らの「セカンド・アルバム」でもボーナス・トラックのひとつとして聴くことができる。