When A Man Loves A Woman

Words & Music by Percy Sledge.
(1966年発表)




(原題直訳 「男が女を愛するとき」)







歌詞は、次のURLから、
http://www.stlyrics.com/lyrics/thebigchill/whenamanlovesawoman.htm







From Percy Sledge album, "When A Man Loves A Woman".


名作アルバム度 ☆☆☆



「男が女を愛する時」 (パーシー・スレッジ






Also on The Spencer Davis Group album, "Autumn '66".


名作アルバム度 ☆☆☆☆



「オータム '66」(スペンサー・デイヴィス・グループ))







名曲度 ☆☆☆☆☆






邦題「男が女を愛する時」 (パーシー・スレッジ








When a man loves a woman
男が女を愛してしまうと
Can't keep his mind on nothing else
ほかのことは何もまるで眼中になくなってしまう
He'll trade the world
男はこの世界を売り渡してしまうのだ
For the good thing he's found
自分が見つけたその素晴らしいものと引き換えに
If she's bad he can't see it
もし、その女がひどいやつでも、
男にはそれが見えやしない
She can do no wrong
彼女が悪いことをするなど ありえないことなのだ
Turn his back on his best friend
男はその親友にさえ背を向けてしまうだろう
If he put her down
もし、その男が彼女のことを悪く言うなら




When a man loves a woman
男が女を愛してしまうと
Spend his very last dime
最後のたった一枚の硬貨まで自分のカネを使ってしまう
Tryin' to hold on to what he needs
自分が必要としているものを確保しておこうとするためだ
He'd give up all his comfort
彼は自分の安楽など諦めてしまうだろう
Sleep out in the rain
雨の中でも外で眠るのだ
If she said that's the way it ought to be
もしも、彼女がそれこそがあるべき姿だと言うのなら




Well, this man loves a woman
そうなんだ、この男は女というものを愛してしまったのだ
I gave you everything I had
おれは自分が手にしているすべてを おまえに与えてやった
Tryin' to hold on to your precious love
おまえのかけがえのない愛を手にしつづけておこうとして
Baby, please don't treat me bad
かわいい人よ、どうかおれにひどい仕打ちをしないでおくれ




When a man loves a woman
男が女を愛してしまうと
Down deep in his soul
男の魂の奥深いところに
She can bring him such misery
女はその男にこうしたみじめさをもたらしうるのだ
If she plays him for a fool
もし、女がその男を道化としてもてあそんでいても
He's the last one to know
彼は最後の最後までそれに気づくことはないだろう
Lovin' eyes can't ever see
恋する瞳は見ることさえできなくなってしまうのだ




When a man loves a woman
男が女を愛してしまうと
He can do no wrong
彼はまるで悪いことができなくなってしまう
He can never own some other girl
誰かよその女をものにするなど、けっして彼にはできることではない
Yes, when a man loves a woman
そうなのだ、男が女を愛しているとき
I know exactly how he feels
おれは、そいつが感じていることが つぶさにわかるんだ
'Cause baby, baby, baby, you're my world
なぜなら、可愛い人よ、可愛い人よ、可愛い人よ、
おまえこそが、おれの世界だからだ




When a man loves a woman.....
男が女を愛しているとき・・・・・・







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 063009









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)






・「スウィート・ホーム・シカゴ」 (ブルース・ブラザーズ
・「スウィート・ホーム・シカゴ」 (ロバート・ジョンソン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060502








(2年前のエントリーも Playback♪)






・「プリズン・ソング」 (グレアム・ナッシュ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050502