To Love Somebody

Words & Music by Barry Gibb and Robin Gibb.
(1967年発表)








(原題直訳 「誰かを愛するということ」)








歌詞は、次のURLから、
http://www.seeklyrics.com/lyrics/Bee-Gees/To-Love-Somebody.html







From The Bee Gees album, "Bee Gees' 1st". *1


名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



「ファースト」 (ビージーズ




Also on Janis Joplin album, "I Got Dem Ol' Kozmic Blues Again, Mama".


名作アルバム度 ☆☆☆☆



「コズミック・ブルースを歌う」(ジャニス・ジョプリン





Also on Eric Burdon & The Animals album, "Love Is".


名作アルバム度 ☆☆☆



「ラヴ・イズ」 (エリック・バードン&アニマルズ)





Also on Nina Simone album, "To Love Somebody". *2


名作アルバム度 ☆☆☆



ニーナ・シモン







名曲度 ☆☆☆☆☆







邦題「ラヴ・サムバディ」 (ビージーズ








There's a light
光というものがある
A certain kind of light
ある種の光だ
That never shone on me
それは
ぼくの上ではけっして輝くことのなかったものだ
I want my life to be
ぼくは、ぼくの人生を
Lived with you
きみとともに生きるものにしたいんだ
Lived with you
きみとともに生きるものに




There's a way
やり方があるんだ
Everybody say
と誰もが言う
To do each and every little thing
どんな小さな物事ひとつひとつをするのにも
But what does it bring
だけど、それが何になるというのだろう?
If I ain't got you,
かりに きみがぼくのものになっていないのだとしたら
Ain't got you
きみを得ていないのだとしたら




You don't know what it's like, baby
きみには、
それがどんなことだかわかっていないんだ、ベイビー
You don't know what it's like
きみは、それがどんなものかわかっていないんだ
To love somebody
誰かを愛するということが
To love somebody
人を誰か愛するということが
The way I love you
こんなふうにぼくがきみを愛していることが




In my brain
ぼくの脳髄の中で
I see your face again
ぼくには、また、きみの顔が見えている
I know my frame of mind
ぼくは自分の頭の中のその額縁を知っている
You ain't got to be so blind
きみがそんなにも目が見えないなんて、あってはならないことなんだ
I'm blind, so so so blind
ぼくは闇雲だ、ひどく、ひどく盲目なほどに




I'm a man,
ぼくも男だ、
Can't you see what I am
きみにはぼくのことがわからないのだろか?
I live and breathe for you
ぼくはきみゆえに生き、呼吸してるんだ
But what good does it do
しかし、そんなことをして何の得があるというのだろう?
If I ain't got you,
もし、きみがぼくのもとにいないのだとしたら
Ain't got you
きみがいないのだとしたら




You don't know what it's like, baby
きみは、それがどんなことだかわかっていないのさ、ベイビー
You don't know what it's like
きみはそれがどんなものだかわかっていないんだ
To love somebody
誰かを愛するということが
To love somebody
誰か人を愛するということが
The way I love you
こんなかたちでぼくがきみを愛していることを




You don't know what it's like, baby
きみはそれがどんなことだかわかっていないんだ、ベイビー
You don't know what it's like
きみはそれがどんなものだかわかっていないんだ
To love somebody
誰かを愛するということが
To love somebody
人を誰か愛するということが
The way I love you
ぼくがきみを愛しているようなこんなかたちを










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 062409












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)






・「ミシシッピー・クイーン」 (マウンテン)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060426







(2年前のエントリーも Playback♪)






・「孤独の叫び」 (アニマルズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050426

*1:ジャケット・デザイン(写真参照)は(前年、ビートルズのアルバム「リヴォルヴァー」のあのジャケットのコラージュを担当した(ビートルズハンブルグ時代の友人だったドイツ人美学生で、この当時は、すでに渡英してマンフレッドマンのベーシストになっていた)クラウス・ヴアマンによるもので、不思議な空間感覚が当時流行のサイケデリックな彩色とタッチで描き出していますねw。

*2:1969年発表のこのニーナのアルバム、知られざる名作です。タイトル・トラックになっているきょうのこの歌をはじめ、レナード・コーエンの「スザンヌ」、バーズの「ターン・ターン・ターン」、ディランの「アイ・シャル・ビ・リリースト」「親指トムのブルース」「時代は変わる」、そして十分にビートルズの同じタイトルの曲を想わせる「レヴォルーション(part1)&(part2)」、さらに、やはりビージーズの「アイ・キャント・シー・ノーバディ」の9曲。