Silly Love Songs

Word & Music by Paul McCartney.
(1976年発表)*1








(原題直訳 「バカな恋唄たち」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfreak.com/p/paul+mccartney/silly+love+songs_20105859.html






From (Paul McCartney's) Wings album, "Wings At The Speed Of Sound".


名作アルバム度 ☆☆



「スピード・オブ・サウンド」 (ウイングス)






名曲度 ☆☆☆








邦題「心のラヴ・ソング」 (ウィングズ)










You'd think that people would have had enough of silly love songs
きみたちは、
世間の人々がバカげたラブ・ソングにはうんざりしてるものだと
思っているんだろうね
I look around me and I see it isn't so
ぼくは自分の周囲を見わたして、
そうじゃないんだってことがわかるんだ
Some people wanna fill the world with silly love songs
バカげた恋の歌で
この世界をいっぱいにしてしまいたがっている人たちもいるし、
And what's wrong with that?
そう、それのどこがいけないというのだろう?
I'd like to know
ぼくは知りたいものだなあ
'Cause here I go again
なぜって、ぼくは、またしても、やらかしているわけだからさ
I love you, I love you
愛してるよー、アイ・ラヴ・ユーってね
I love you, I love you,
ぼくはきみを愛してる
アイ・ラヴ・ユー




I can't explain the feeling's plain to me;
ぼくには説明はできないけど
この気持ちは、ぼくにとってはごくあたりまえのものなのさ
Can't you see?
きみたちにはわからないかなあ?
Ah, she gave me more,
あゝ、彼女はぼくにとてもたくさん与えてくれたんだ
She gave it all to me
彼女はそれをすべて このぼくに与えてくれたんだぜ
Now, can't you see?
さあ、みんなにはわからないかなあ?
What's wrong with that?
それの何がいけないのだろう?
I need to know
ぼくには知っておく必要があるなあ
'Cos here I go again
だって、ぼくはまたやらかすわけだからさ
I love you, I love you
愛してるよー、アイ・ラヴ・ユーってね




Love doesn't come in a minute
愛は短い時間には叶わないもの
Sometimes it doesn't come at all
ときにはまるで叶わないこともある
I only know that when I'm in it
ぼくには、自分がその中にいるときにだけ、それがわかるんだ
It isn't silly, love isn't silly,
それはバカげたものなんかじゃないぜ
恋はくだらないものではないんだ
Love isn't silly at all
愛はちっとも愚かしい つまらないものではないのさ




How can I tell you about my loved one?
どうしたら、ぼくは、きみたちに
自分の愛する人のことを伝えることができるだろう?
How can I tell you about my loved one?
ぼくの愛する人について
ぼくはどうやってきみたちに話せばいいのだろう?




How can I tell you about my loved one?
ぼくの愛する人のことを
ぼくはあなたがたにどうやって伝えることができるだろう?
(I love you)
(わたし、あなたを愛してるわ)
How can I tell you about my loved one?
ぼくの愛する人について
ぼくはあなたがたにどうしたら伝えることができるだろうか?
(I love you)
(わたし、愛してるのよ、あなたのことを)




I love you
ぼくは愛してるよ、きみを
I love you
愛してるんだ、きみを




I love you
愛してるよ、きみを
(I can't explain the feeling's plain to me, say, can't you see?)
(わたしには説明できないけれど、
この気持ちはわたしにとってはあたりまえのものなの、
どう、あなたたちには、わからないかしら?)
I love you
アイ・ラヴ・ユー
(Ah, he gave me more, he gave love to me say, can't you see?)
(あゝ、彼はわたしに とてもたくさん与えてくれたわ
愛をわたしに与えてくれたのよ、どう、あなたたちにはわからないかしら?)
I love you
アイ・ラヴ・ユー
(I can't explain the feeling's plain to me, say, can't you see?)
(わたしには説明はできないけど、
この気持ちは、わたしにとってはあたりまえのものなの
どう、あなたたちにはわからないかしら?)
(How can I tell you about my loved one?)
(どうしたら、ぼくは、きみたちに
自分の愛する人のことを伝えることができるだろう?)
I love you
ぼくは愛してるんだ、きみたちを
(Ah, he gave me more, he gave love to me, say, can't you see?)
(あゝ、彼はわたしにとてもたくさん与えてくれたわ、
愛をわたしに与えてくれたのよ、どう、あなたたちにはわからないかしら?)
(How can I tell you about my loved one?)
(どうしたら、ぼくは、きみたちに
自分の愛する人のことを伝えることができるだろう?)
I love you
アイ・ラヴ・ユー
(I can't explain the feeling's plain to me, say, can't you see?)
(わたしには説明はできないけど、
この気持ちは、わたしにとってはあたりまえのものなの
どう、あなたたちにはわからないかしら?)
(How can I tell you about my loved one?)
(どうしたら、ぼくは、きみたちに
自分の愛する人のことを伝えることができるだろう?)
I love you
ぼくは愛してるんだ、きみたちを
(Ah, he gave me more, he gave love to me, say, can't you see?)
(あゝ、彼はわたしにとてもたくさん与えてくれたわ、
愛をわたしに与えてくれたのよ、どう、あなたたちにはわからないかしら?)
(How can I tell you about my loved one?)
(どうしたら、ぼくは、きみたちに
自分の愛する人のことを伝えることができるだろう?)




You'd think that people would have had enough of silly love songs
きみたちは、
世間の人々がバカげたラブ・ソングにはうんざりしてるものだと考えているんだろうね
I look around me and I see it isn't so, oh, no
自分の周囲を見回して、ぼくにはわかるんだ
そうじゃないんだってことが、とんでもないさ
Some people wanna fill the world with silly love songs
バカげた恋の歌で
この世界をいっぱいにしてしまいたがっている人たちもいるんだぜ、
And what's wrong with that?
そう、それのどこがいけないというんだい?









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 062309











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】





(1年前のエントリーを Playback♪)




・「わが心のジョージア」 (レイ・チャールズ) 

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060425








(2年前のエントリーも Playback♪)





・「うつろな空」 (エルトン・ジョン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050425

*1:当時、ヒットチャートで大流行のディスコ・サウンドをうまく取り入れたポール・マッカートニーのウィングズの大ヒット曲。ポールのベース・ラインに加えて、ブラスやストリングスもしっかりディスコしておりまーすでー♪ そして、歌詞では(何でオマエの作る歌はいつもそんなに軽いのか? アホなラヴ・ソングばかりじゃねーか! という、そんな)常日頃からの不評、悪評に対して、しっかりと反論を加えていますね、それのどこがマズイわけ? ってふうに。全米チャートでは同年5月22日から5週連続で見事ナンバー・ワンに(この歌に替ってトップになったのが、つい先日ここでも紹介したダイアナ・ロスの「ラヴ・ハングオーヴァー」)、そして全英チャートでも2位にまでになったウィングズ時代のポール・マッカートニーの最大のビッグ・ヒット