This Girl Is A Woman Now

Words & Music by Victor Millrose and Alan Bernstein.
(1969年発表)








(原題直訳 「この少女はいまや女だ」)







歌詞は、次のURLから、
http://lyricskeeper.it/it/gary-puckett-the-union-gap/this-girl-is-a-woman-now.html







From the Gary Puckett & The Union Gap album,
"The New Gary Puckett and The Union Gap Album".


名作アルバム度 ☆



(ゲイリー・パケット&ザ・ユニオン・ギャップ)






名曲度 ☆







邦題「 (不明) 」 (ゲイリー・パケット&ザ・ユニオン・ギャップ)







This girl walked in dreams
この女の子は夢の中を歩いていた
Playing in a world of her own
彼女自身の世界に遊んでいた
This girl was a child
この女の子は子供だった
Existing in a playground of stone
石の遊び場に存在していた
Then one night her world was changed
それが、ある晩、彼女のその世界が変わってしまった
Her life and dreams were rearanged
彼女の暮らしも、その夢も、組み換えられてしまい
And she would never be the same again
そして、彼女はけっして二度と同じではなくなってしまった




This girl is a woman now
この女の子はいまやひとりの女だ
She's learned how to give
彼女はどう与えるのかを覚えてしまった
This girl is a woman now
この女の子はいまや女なのだ
She's found out what it's all about
彼女は何がすべてどうなっているのかに気づいてしまったのだ
And she's learning
そして彼女は学んでいるのだ
Learning to live
生きることを学んでいる




This girl tasted love
この女の子は愛を味わった
As tender as the gentle dawn
その穏やかな夜明けのように心優しく
She cried a single tear
彼女は、泣いた、涙ひと粒
A teardrop that was sweet and warm
とても甘美な温かな涙だった
Our hearts told us we were right
ぼくたちの胸の内は、ぼくたちが正しかったと告げてくれた
And on that sweet and velvet night
そして、あの甘い天鵞絨の夜
A child had died
子供は死んだ
A woman had been born
ひとりの女が生まれたのだ




This girl is a woman now
この子はいまや女なのだ
She's learned how to give
彼女は与え方を知った
This girl is a woman now
この女の子はいまやひとりの女なのだ
She's found out what it's all about
彼女は何がすべてどうなっているのかを見い出した
And she's learning,
そして、彼女は学んでいるのだ
Learning to live
生きることを 学んでいる









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 062109










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)





・「アラバマ」 (ニール・ヤング

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060423







(2年前のエントリーも Playback♪)






・「朝日のあたる家」 (アニマルズ)
・「朝日のあたる家」 (ボブ・ディラン
・「朝日のあたる家」 (ジョーン・バエズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050423