Vagabond Virgin

Words & Music by Jim Capaldi and Dave Mason.
(1968年発表)







(原題直訳 「漂泊の処女」) *1







歌詞は、次のURLから、
http://www.thesonglyricsearch.co.uk/vagabond-virgin-traffic-songlyric106515.html






From Traffic album, "Traffic".


名作アルバム度 ☆☆☆☆☆




トラフィック」 (トラフィック







名曲度 ☆







邦題「ヴァガボンド・ヴァージン」 (トラフィック







Tell me how you want me to be,
ぼくに どんなふうになってほしいのか、言ってごらん
Then look again and you will see
そうやって、もう一度、見てごらん、
すると、きみは目にするのさ
That I'm still the same, love
ぼくがまだ同じままなのをね、うん




Think me into any shape,
ぼくのことをいろんなかたちで考えてごらん
Your twisted mind has no escape
きみのひねくれた心の内には逃げ道はないよ
But don't be ashamed, love,
だけど、恥ずかしく思ったりしちゃダメだよ、うん
It's just a game, love
これはただのゲームなんだからね、うん
But don't be ashamed, love,
でも、恥ずかしく思ったりしちゃダメだ、うん
It's just a game, love
これはただの遊びなんだよ、ラヴ
You can learn how to play
きみにも遊び方が覚えられるよ、




Born like you were in a terrible mess,
きみは恐ろしくどうしようもない境遇に生まれみたいだね
Didn't know what it was to have a new dress
新しいドレスを手にするなんて
どういうことかも知らなかったのだろうね
You just wanted to scream out my name
きみはぼくの名前を大声で叫んでみたかっただけなのさ




Till somebody said,
あるとき、誰かに言われたんだね
"Let me take you to bed",
「ぼくと寝よう」って
And with money and lies
そして、カネと嘘とで
They filled up your head
連中は、きみの頭の中をいっぱいにしてしまったんだ
You were barely thirteen,
きみは13歳になるかならないかの
A child from the villages
田舎から出て来た子供だったね
So fresh on the scene
ひどく新鮮だったよ、ああいう "場" ではね








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 062009









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







なんだか、
きのうのマドンナの「ライク・ア・ヴァージン」前史って感じがしませんかw?


きょうのこの歌が、きのうのあの歌の歌い出しのラインにはじまるヴァース・・・・



I made it through the wilderness
Somehow I made it through
Didn't know how lost I was


ずっとメチャクチャしてきたわ
なんとか、やれてたつもりだったんだけど
自分が どんなに わかってなかったか
気づかなかったの





そして、ジグソウパズルのようにして、
ぼくにはこの歌も聴こえてきてしまうのです・・・・・、



「19回目の神経衰弱」 19th Nervous Breakdown (ローリングストーンズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050325








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)






・「サザン・マン」 (ニール・ヤング

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060422








(2年前のエントリーも Playback♪)






・「マズウェル・ヒルビリー」 (キンクス
・「20世紀の人」 (キンクス

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050422

*1:あるいは「放浪の乙女」「さすらいの処女」など。