Bitch

Words & Music by Mick Jagger and Keith Richards.
(1971年発表)







(原題直訳 「雌」)*1






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfreak.com/r/rolling+stones/bitch_20118220.html






From The Rolling Stones album, "Sticky Fingers".


名作アルバム度 ☆☆☆☆☆




スティッキー・フィンガーズ」 (ローリングストーンズ)






名曲度 ☆☆☆☆







邦題 「ビッチ」 (ローリング・ストーンズ









Feeling so tired,
ひどくくたびれた気持ちだぜ
Can't understand it
わからないんだ
Just had a fortnights sleep
2週間も寝てたんだぜ
Feeling so dark,
ひどく暗い感じなんだ
oh, so distracted
おゝ、すごい うわの空なんだ
Ain't touched a thing all week
一週間ずっと何にも手につかなくてな




I'm feelin' drunk,
おれは酔っ払ってる感じなんだ
Juiced up and sloppy
ウェットになっていて、めそめそしてやがる
Ain't touched a drink all night
一晩中、飲み物には触れてもいなくて
I'm feeling hungry,
腹が減った感じがする
Can't see the reason
理由がわからないんだ
Just had a horsemeat pie
馬肉のパイしか食ってなくてな *2




Yeah, when you call my name
そうなんだ、おまえに名前を呼ばれると
I salivate like a Pavlov dog
おれはパブロフの犬みたいにヨダレが出て来てしまうんだ
Yeah, when you lay me out
そうなんだ、おまえによこにしてもらうと
My heart's beating louder like a big bass drum,
おれの心臓は、でっかいバスドラみたいに
どでかい音で鼓動するんだ
Alright
けっこうなことだぜ




Yeah, you got to mix it, Charlie
そうさ、チャーリー、
おまえ、そいつを混ぜ合わせなくっちゃな
Ya got to fix
おまえ、そいつをキメろよな *3
It must be love
きっと愛だぜ
It's a bitch
それが雌さ
You got to mix it, Charlie
おまえ、それをミックスしないとな、チャーリー
Ya got to fix it
おまえ、それをキメなきゃだめだぜ
Proper love
ちゃんとした愛をな
It's a bitch
それが雌ってもんだ
Alright
よーし




Sometimes I'm sexy,
ときには、おれもセクシーなのさ
Move like a stud
種馬みたいに動いてよ
Like kicking the stall all night
一晩中、馬屋で暴れたりとかな
Sometimes I'm so shy,
ときどき、おれはひどく内気になる
Got to be worked on
治療しないとならないぐらいにな
Don't have no bark or bite
吠えたり 噛んだり しなくなるんだ




Yeah, when you call my name
そうだぜ、おまえに名前を呼ばれると
I salivate like a Pavlov dog
おれはパブロフの犬みたいにヨダレが出て来てな
Yeah, when you lay me out
そうさ、おまえに横にしてもらうと
My heart starts bumping louder like a big bass drum
おれの心臓は、でっかいバスドラみたいに
どでかい音でバクバク言いだすんだ
Alright
よーし




I said hey, yeah
うん、ほら、ほら
I feel alright now
おれはもうゴキゲンだぜ
Got to be a...
そうならないとな・・・・
Hey, I feel alright now
ほら、おれはもうゴキゲンだぜ
Hey hey hey
ヘーイ、ヘーイ、ヘーイ
Hey hey yeah...
ヘーイ、ヘーイ、イェーイ・・・・







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 060109










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】





なかなか面白い3曲が時を垂直に直列しましたねー。






(1年前のエントリーを Playback♪)






・「スウィート・リトル・シックスティーン」 (チャック・ベリー

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060408







(2年前のエントリーも Playback♪)






・「ワイルド・ワールド」 (キャット・スティーブンス

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050408

*1:人間の女を(敢えて)「メス」と蔑んで呼ぶオスのココロやいかに? ってところから、この「bitch」には(「売女(バイタ)めッ!」とか)いろんな意味やニュアンスが生じてきますネwink! 

*2:「馬肉」には「女の肉」という意味もあるんで、ここはセックスしかしていないとも聴けるかも・・・・・?

*3:「fix」には「(注射を)射つ)という意味がありますね。よくわかりませんが、先の「mix」(=調合する?)とともに(流れとしては)薬物使用のイメージが浮かんできますけれども・・・、しかし、(日本語の感覚からすると)「かき混ぜる」と「射す」で(「mix」も「fix」も十分に)性交そのものを暗示させる動詞に聴こえる。