Tonight's The Night (Gonna Be Alright)

Words & Music by Rod Stewart.
(1976年発表)







(原題直訳 「今夜が、その夜 (ちゃんとうまくいくさ)」 )






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfreak.com/r/rod+stewart/tonights+the+night_10242985.html





From Rod Stewart album, "A Night On The Town".


名作アルバム度 ☆☆




「ナイト・オン・ザ・タウン」 (ロッド・スチュワート






Also on Janet Jackson album, "The Velvet Rope".


名作アルバム度 ☆☆☆



「ザ・ヴェルヴェット・ロープ」 (ジャネット・ジャクソン







名曲度 ☆☆☆







邦題 「今夜きめよう」 (ロッド・スチュワート









Stay away from my window
窓辺には寄らないようにね
Stay away from my back door too
裏口の方にも行かないで
Disconnect the telephone line
電話線も抜いておこう
Relax baby and draw that blind
くつろいでおくれ、ベイビー、
そう、あのブラインドも下ろしてしまおうね




Kick off your shoes and sit right down
靴なんか脱ぎ捨てて、そう、そこに座ってごらん
Loosen off that pretty french gown
そのステキなフランス製のガウンも羽織るぐらいにしてしまいなよ
Let me pour you a good long drink
長く効く いいお酒を一杯、きみに注いであげるよ
Ooh baby don't you hesitate
おゝ、ベイビー、
きみはためらったりなんかしやしないよね
'Cause
だって・・・・・・




Tonight's the night
今夜は、その夜なんだから
It's gonna be alright
ちゃんと うまくいくさ
'Cause I love you, girl
だって、ぼくはきみを愛してるんだからね、さあ
Ain't nobody gonna stop us now
もう、ぼくらの邪魔立てをするやつなんて 誰もいないよ




C'mon angel my hearts on fire
さあ、おいで、天使よ、
ぼくのハートは燃えたぎってしまってるんだ
Don't deny your man's desire
きみの男の この欲望を拒んだりしないでくれよな
You'd be a fool to stop this tide
この潮の高まりを阻んでしまうとしたら、きみはただのバカだよ
Spread your wings and let me come inside
翼を広げて、そして、このぼくを中に入れておくれ




Tonight's the night
今宵こそが、その晩だよ
It's gonna be alright
ちゃんと万事うまくいくさ
Cause I love you, girl
だって、ぼくはきみって女の子を愛してるんだからね
Ain't nobody gonna stop us now
ぼくらを遮るやつなんか もう誰もいないよ




Don't say a word my virgin child
言葉なんて言わなくていいんだよ、ぼくの乙女
Just let your inhibitions run wild
ただ、きみの抑制を激しく解き放ってしまうだけでいい
The secret is about to unfold
謎がいま解き明かされようとしてるのさ
Upstairs before the night's too old
上に行こうね、
夜があんまり更け込んでしまわないうちに




Tonight's the night
今夜がその夜なんだ
It's gonna be alright
ちゃんとすべてうまくいくよ
Cause I love you, woman
なぜって、ぼくはおまえという女を愛してるんだからね、
Ain't nobody gonna stop us now
もう、誰ひとり、ぼくらの邪魔立てをするやつはいないよ



*1








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 051709










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮










【Years Ago−Go!】










(1年前のエントリーを Playback♪)







・「わが祖国」 (ウディ・ガスリー

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060329










(2年前のエントリーも Playback♪)







・「ヤツらは街に」 (シン・リジー

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050329

*1:そして、歌の終わりで(当時のロッド・スチュワートの新妻の女優のブリット・エクランドのものと伝えられる)(おそらくベッドの中のものと設定されたものだろう)フランス語の女性の声で睦言めいた囁きが聴こえて、歌はフェード・アウトしていくのだが、そのフランス語は、まあ、歌の中のふたりのものとしてとっておくことにいたしましょうか・・・・・・wink