C'mon And Love Me

Words & Music by Paul Stanley.
(1975年発表)







(原題直訳 「さあ、おれを愛しなよ」)








歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsdir.com/kiss-c-mon-and-love-me-lyrics.html






From Kiss album, "Dressed To Kill". *1


名作アルバム度 ☆☆



「地獄への接吻」 (キッス)






名曲度 ☆







邦題 「激しい愛を」(キッス)









She's a dancer, a romancer
彼女はダンサー、ロマンス仕掛け人
I'm a Capricorn and she's a Cancer *2
おれは山羊座で、彼女は蟹座、
She saw my picture in a music magazine
彼女は音楽雑誌でおれの写真を見てたんだ
When she met me, said she'd get me
おれに会ったとき、彼女、おれだとわかったと言ってたもの
Touched her hips and told me that she'd let me
彼女のお尻を触ってみたら
言ってくれたぜ、おれにやらせてくれるって
I took her hand, baby this is what I said
おれは彼女の手をとって、
ベイビー、これが、おれが言ったことさ




I said baby, baby, don't you hesitate
おれは言ったんだ、
ベイビー、ベイビー、気おくれしたりはしないよな
'Cause I just can't wait
だって、おれはもう待ちきれないんだぜ
Lady, won't you take me down on my knees
素敵な女よ、おれを立ってられないぐらいにしておくれ
You can do what you please
おまえの好きなようにしてくれていいんだぜ
Come on and love me
さあ、おれを愛してくれ




I'm a man, I'm no baby
おれは男さ、
おれは赤ん坊なんかじゃないんだぜ
And you're lookin' every inch a lady
そして、おまえも
体の隅から隅まで、ことごとく見た目は立派なオンナだぜ
You're good lookin' and you're lookin' like you should be good
いい顔してるし、それに、おまえは、しっかり、絶対いいぜって顔してやがるぜ
You were distant, now you're nearer
おまえは、はるか遠いところにいた、
いま、おまえはこんなに近くになっている
I can feel your face inside the mirror
おれは、おまえの顔を鏡の中に感じられるぜ*3
The lights are out and I can feel you, baby, with my hand
明かりは消えてるし
そう、おれはおまえのことを感じとれるぜ、おれの手でな




So baby, baby, don't you hesitate
だから、ベイビー、ベイビー、二の足踏んだりしないでくれよな
'Cause I just can't wait
だって、おれはとにかくもう待ってらんない
Lady, won't you take me down on my knees
一人前の女だろ、
おれが立ってらんないぐらいにしてくれよ
You can do what you please
おまえの好きなようにやってくれてかまわないのさ
Come on and love me
さあ、おれのこと、愛してくれよ




Come on and love me
おいで、おれを愛してみなよ
Come on and love me
さあ、おれのことを愛してくれよ
Come on and love me
来いよ、おれにしてくれよ










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 050909











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









【Years Ago−Go!】










(1年前のエントリーを Playback♪)







・「ミスター・ロンリー」 (ボビー・ヴィントン)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060320






(2年前のエントリーも Playback♪)








・「音楽が終わったら」 (ドアーズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050320

*1:このアルバム・タイトルはブライアン・デ=パルマ監督の映画「殺しのドレス」(1980年)と同じものですが、「殺す」ってコトバにはいろいろと粋な比喩的な意味合いがあるのは(皆さんすでに経験的にご存知かとも思いますがw)、つまり「勝負服」ってナ意味なんですね。だから、ジャケットのキッスの4人も柄にもなくスーツなんかを着込んでしまってw。まるでリクルート? ええ、「殺し」の衣装も相手次第ですからねーwink。それにしても、またまた邦題、スンゴイのがついてますねー。

*2:これは占星術的には対極の関係にある宮になりますね。彼女の蟹座(=Cancer)は(歌の直前のフレーズの「dancer」「romancer」を受けての)音韻上の必要から設定されたものだと思いますが、作者のポール・スタンレーは(いま調べてみたら、実際にも)1月20日生まれの山羊座でしたよ。いや、だから、どうって話ではないのですがネ。

*3:歌の直前のフレーズの「nearer」を受けての音韻的な「mirror」であって、たぶん、この「鏡」には深い意味はないだろうと思うので(どうか深い意味など気にすることなく)お聴き流しのほどを♪