Little Games

Words by Phil Wainman,*1
Music by Harold Spiro.
(1967年発表)





(原題直訳 「可愛い遊び」)




Performed by The Yardbirds.


You can listen to The Yardbirds album, "Little Games".
名作アルバム度 ☆☆

「リトル・ゲームズ」 (ヤードバーズ







歌詞は、次のURLから
http://www.loughrigg.org/yardbirds/lyrics/littlegames.html





名曲度 ☆





邦題 「リトル・ゲームス」 (ヤードバーズ








Little games are for little boys,
可愛いお遊びは、ちっちゃな坊やたち向けさ
I'm growing up and changing all my toys,
ぼくは大きくなってるところで
オモチャをどんどん替えていく
Aeroplanes, motor cars, goldfish in old jam-jars,
いろんな飛行機や自動車や古いジャムの瓶に入れた金魚とか
I just don't play these games no more.
そういう遊びは、もう、ぼくはやらない
Little games are for little boys,
可愛い遊びは、ちっちゃな男の子たちがやるものだ
Loving games are for bigger boys,
大きくなった男の子には恋のゲームさ
Parties in Chelsea flats,
チェルシーのワンフロアのパーティー
Mixing with kinky cats,
おかしなヤツらに混ざってするのが
Are games I wanna play some more.
ぼくがまたちょっとやりたいゲームなのさ




Ooh, what they're doing to me,
うゝ、あいつらがこのぼくにしてくれることったら
Darling it's so plain to see,
ダーリン、実に一目瞭然さ
My temperature's rising,
ぼくの体温は上昇中
But that's not surprising,
でも、べつに驚くようなことじゃない
When you do what you do to me.
きみがぼくにしてくれてることを
してくれてるんだからな




Little games are for little boys,
つまんないお遊びはちっちゃなガキどものすることさ
I found out there are other joys,
ぼくは、ほかにもオモチャがあるのを発見したんだ
Marjory, Josephine, Susie and Catherine,
マジョリーにジョセフィンにスージーにキャスリーン
They help me in my little games.
彼女たちが
ぼくのこのちょっとしたお遊びを手伝ってくれるのさ




Ooh, what they're doing to me,
うゝ、あいつらがぼくにしてくれることときたら
Darling it's so plain to see,
ダーリン、まさに見てのとおりだぜ
My temperature's rising,
体温が上がっていくよ
But that's not surprising,
だけど、それは驚くことじゃない
When you do what you do to me.
きみがぼくにしてくれてることを
きみがしてくれてるんだもんな




Little games are for little boys,
つまんないお遊びはちっちゃなガキどものすることさ
I found out there are other joys,
ぼくは、ほかにもオモチャがあるのを発見したんだ
Marjory, Josephine, Susie and Catherine,
マジョリーにジョセフィンにスージーにキャサリーン
They help me in my little games.
彼女たちがぼくのちょっとしたお遊びを手伝ってくれるのさ




My, my, my, my, my, my, my,
おい、おい、おい、おい
おい、おい、おい
Play my little games,
ぼくのこのちょっとした遊びをするのさ
My, my, my, my, my, my, my, my, my, my,
おい、おい、おい、おい、おい、おい、おい
おい、おい、おーい
Say I need you, I need you...
いいかい
ぼくはきみのことが必要なんだよ
きみが必要なのさあ










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)





・「ブラン・ニュー・デイ」 (ヴァン・モリソン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060116






(2年前のエントリーも Playback♪)





・「見張り塔からずっと」 (ボブ・ディラン
・「今宵はきみと」 (ボブ・ディラン
・「アイル・ビー・ユア・ベイビー・トゥナイト」 (ボブ・ディラン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050116

*1:作詞のフィル・ウェインマンは、1970年代にベイシティローラーズやブームタウンラッツ、スウィート、マッド、XTC、ジェネレーションXなどのプロデューサーという実績で知られるようになる人物で、作曲のハロルド・スパイロの奥様のいとこにあたるという縁戚関係にあるコンビによって作られた作品だ。