Happy Jack

Words & Music by Pete Townshend.
(1966年発表)





(原題直訳 「おめでたいジャック」)




Performed by The Who.


You can listen to The Who compilation, "Meaty Beaty Big and Bouncy".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

(フー)





歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsdomain.com/20/the_who/happy_jack.html




名曲度 ☆☆☆







邦題 「ハッピー・ジャック」 (ザ・フー










Happy Jack wasn't old,
おめでたいジャックは
齢はいってないけど
But he was a man.
だけど、やつは大人だった
He lived in the sand at the Isle of Man.
マン島の砂浜で暮らしてたんだ




The kids would all sing,
ガキどもがみんなで歌い囃し立てると
He would take the wrong key,
やつは調子っ外れでついてった
So they rode, on his head, on their furry donkey.
そこで、やつらは荒くれた驢馬に乗って*1
やつの頭を小突きつづけた




The kids couldn't hurt Jack,
ガキどもには
ジャックを痛めつけることはできなかったね
They tried, tried, tried.
あいつら、これでもか、これでもか、これでもかって
They dropped things on his back,
やつの背中にいろんなものを投げ落とした
They lied, lied, lied, lied, lied.
それが
ぶつかって、ぶつかって、ぶつかって
ぶつかって、ぶつかって




But they couldn't stop Jack,
だけど、あいつら
ジャックをめげさせることはできなかったね
Or the waters lapping,
ていうか、水がパシャパシャいうだけさ
And they couldn't prevent Jack from being happy.
そう、あいつらには
ジャックがおめでたい気持ちでいるのを
邪魔立てすることはできなかったんだ




But they couldn't stop Jack,
だけど、あいつら
ジャックをめげさせることはできなかったね
Or the waters lapping,
ていうか、水がパシャパシャいうばかり
And they couldn't prevent Jack from being happy.
そう、あいつらには
ジャックがおめでたい気持ちでいるのを
邪魔立てすることはできなかったのさ




The kids couldn't hurt Jack,
ガキどもには
ジャックを虐めつけることはできなかったよ
They tried, tried, tried.
あいつら、これでもか、これでもか、これでもかって
They dropped things on his back
ジャックの背中にいろんなものを投げつけたんだ
They lied, lied, lied, lied, lied.
それが
ぶつかって、ぶつかって、ぶつかって
ぶつかって、ぶつかって




But they couldn't stop Jack,
だけど、あいつらには
ジャックをめげさせることはできなかった
Or the waters lapping.
ていうか、水がパシャパシャいうばかり
And they couldn't prevent Jack from being happy.
そう、あいつらは
ジャックがおめでたい気持ちでいるのを
邪魔立てすることはできなかったんだ





(Spoken)
(セリフ)


"I saw yer!"
「おまえ、見っけぇー!」










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】





(1年前のエントリーを Playback♪)




・「悪魔を憐れむ歌」 (ローリングストーンズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060111







(2年前のエントリーも Playback♪)




・「ルビー・チューズデー」 (ローリング・ストーンズ
・「チューズデー・モーニング」 (ポーグス)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050111

*1:「調子っぱずれ」wrong key と「ロバ」donkey が韻を踏むこの面白さ!