It's All Over Now, Baby Blue

Words & Music by Bob Dylan.
(1965年発表)





(原題直訳 「これでいますべて終わったよ、ベイビー・ブルー」)




From Bob Dylan album, "Bring It All Back Home".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ブリング・イット・アール・バック・ホーム」 (ボブ・ディラン





And you can listen to Them album, "Them Again".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「ゼム・アゲイン」 (ゼム)






歌詞は、次のURLから
http://www.bobdylan.com/moderntimes/songs/babyblue.html







名曲度 ☆☆☆☆☆






邦題 「イッツ・オール・オーヴァー・ナウ・ベイビー・ブルー」 (ボブ・ディラン









You must leave now,
きみはいま立ち去らなくてはならない
Take what you need, you think will last.
自分で長持ちすると思う必要なものを持って
But whatever you wish to keep,
だが、きみがもっていたいと願ったものが何だとしても
You better grab it fast.
さっさとそいつを掴み取ったほうがいいぜ
Yonder stands your orphan with his gun,
遠く彼方にきみの孤児*1が銃を持って立っている
Crying like a fire in the sun.
太陽の中の炎みたいに泣いている
Look out the saints are comin' through
見ろ、聖人たちがやって来るぞ
And it's all over now, Baby Blue.
そして、これでもうすべてが終わりだ
ベイビー・ブルー




The highway is for gamblers,
この街道は賭博師たちのためのもの
Better use your sense.
感覚ってものを使うことだな
Take what you have gathered from coincidence.
きみが偶然の符合から拾い集めたものを使ってな
The empty-handed painter from your streets
きみの住む街の手ぶらの絵描きが
Is drawing crazy patterns on your sheets.
きみのシーツに気違いじみた柄模様を描いている
This sky, too, is folding under you
空もまたきみの下で折りたたまれようとしてるんだ
And it's all over now, Baby Blue.
そう、これでもうすべては終わりさ
ベイビー・ブルー




All your seasick sailors,
船酔いしたきみの水夫たちが、みんな
They are rowing home.
家路へと船を漕ぎ
All your reindeer armies, are all going home.
きみのトナカイの軍隊は、全員、帰路につく
The lover who just walked out your door
きみのところのドアの外に出たばかりの恋人は
Has taken all his blankets from the floor.
部屋にあった自分の毛布を全部持って来ているぜ
The carpet, too, is moving under you
絨毯だってきみの下で動いているんだぜ
And it's all over now, Baby Blue.
そう、すべてはおしまい、いま、これで
鬱だね、ベイビー




Leave your stepping stones behind,
きみが踏み台にしてきた連中なんか
置いていけばいいんだ
Something calls for you.
きみを呼んでるものがあるんだぜ
Forget the dead you've left,
きみがあとにしてきた死者たちのことなど
忘れてしまえ
They will not follow you.
やつらはきみを追いかけて来たりはしやしない
The vagabond who's rapping at your door
きみのところのドアを叩いているあの浮浪者は
Is standing in the clothes that you once wore.
むかし、きみが着ていた服を着て立っている
Strike another match, go start anew
また、もう一本、マッチを擦って
さあ、新たにはじめるんだ*2
And it's all over now, Baby Blue.
そう、すっかりこれで終しまいなんだ、いまな、
ベイビー・ブルー









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【A Year Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)






・「イエスタデイ」 (ビートルズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051127

*1:「みなしご」と読んでネ

*2:おわかりかと思いますが、これは「マッチ売りの少女」のあの話から来たフレーズですね。わたしたちも明日からは、またちょっと違うお話をはじめることにしてみましょうか・・・・。