If You Gotta Go, Go Now

Words & Music by Bob Dylan.
(1964年発表)





(原題直訳 「もし、行かなきゃならないんだったら、いま行きな」)




From Bob Dylan box set compilation,
"The Bootleg Series Volumes 1-3"
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ブートレッグ・シリーズ1〜3集」 (ボブ・ディラン




Also you can listen to BobDlan live album,
"The Bootleg Series, Vol.6:
Bob Dylan Live 1964 - Concert At Philharmonic Hall".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「アット・フィルハーモニック・ホール」 (ボブ・ディラン




And you can listen to Manfred Mann compilation album,
"Manfred Mann - Complete Greatest Hits".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

(マンフレッド・マン)*1





Also you can listen to The Fairport Convention album,
"Unhalfbricking".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「アンハーフブリッキング」*2 (フェアポート・コンヴェンション)





歌詞は、次のURLから
http://bobdylan.com/moderntimes/songs/gottago.html





名曲度 ☆☆☆







邦題 「出ていくのなら」 (ボブ・ディラン








Listen to me, baby,
ぼくの言うことを聞いてくれよ、ベイビー
There's something you must see.
きみにわかっておいてもらわないとならないことが
ちょっとあってね
I want to be with you, gal,
ぼくは
きみと一緒にいたいんだってことさ、うん
If you want to be with me.
もし、きみがぼくと一緒にいたいんならね




But if you got to go,
だけど、もし、きみが
行かなきゃならないんなら
It's all right.
それは全然オッケーさ
But if you got to go,
そう、もし、きみが
行かなきゃならないんなら
Go now,
行きなよ、いますぐ
Or else you gotta stay all night.
じゃなきゃ、きみは
一晩中、いてくれないとな




It ain't that I'm questionin' you.
べつにきみを問い詰めてるってわけじゃないんだ
To take part in any quiz.
べつにこれは
きみに何かのクイズの役をやらせて
問い詰めてるってわけじゃないんだ
It's just that I ain't got no watch
ただ、ぼくは時計をしてないだけで
An' you keep askin' me what time it is.
それで、ずっときみに
いま何時かって訊いてばっかりいるんだよ




But if you got to go,
でも、もし、きみが
行かなきゃならないってことなら
It's all right.
それは全然平気だよ
But if you got to go,
そう、行かなきゃならないんだったら
Go now,
いま、行っちゃってくれよ
Or else you gotta stay all night.
じゃないと、きみには
一晩中、いてもらわなきゃならなくなるぜ




I am just a poor boy, baby,
ぼくはただのせこいガキでさ、ベイビー
Lookin' to connect.
うまく通じてくれることを見込んでるのさ
But I certainly don't want you thinkin'
That I ain't got any respect.
でも、どうしても、ぼくは
きみに何の敬意も払ってないなんて
思ってもらいたくないんだよ




But if you got to go,
でも、きみが、もし
行かなきゃならないのなら
It's all right.
それは全然大丈夫だよ
But if you got to go,
そう、きみが、もしも
行かなきゃならないんだったら
Go now,
行っっちゃってくれよ、いま
Or else you gotta stay all night.
じゃなきゃ、きみには
一晩中いないとならないぜ




You know I'd have nightmares
わかるかい
ぼくにはいくつか悪夢みたいな心配事があるんだ
And a guilty conscience, too,
それと、良心のやましさもあるな
If I kept you from anything
もしかしたら、ぼくはずっと
That you really wanted to do.
きみが本当にしたいことを
させないようにしてきてるんじゃないかってことなんだ




But if you got to go,
だけど、もし
きみが行かなきゃっていうんだったら
It's all right.
それは全然平気だよ
But if you got to go,
そう、もし、きみが
行かなきゃならないっていうんだったら
Go now,
行きなよ、いますぐ
Or else you gotta stay all night.
さもないと
一晩中、きみはいなくちゃならないぜ




It ain't that I'm wantin'
Anything you never gave before.
べつにそれは
きみがまえには全然してくれなかったことを
ぼくが求めてるってわけじゃないんだ
It's just that I'll be sleepin' soon,
ただ、単にぼくはもうそろそろ眠ろうってとこでね
It'll be too dark for you to find the door.
あんまり暗くなっちゃうと
きみがドアがどこかわからなくなっちゃうだろうからさ




But if you got to go,
だけど、もし、きみが
行かなきゃならないってことなら
It's all right.
それは全然オッケーさ
But if you got to go,
そう、もし、きみが
行かなきゃならないんなら
Go now,
行きなよ、さあ
Or else you gotta stay all night.
じゃないと、きみには
一晩中、いてもらわないとな
*3










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮










【A Year Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)





THE KINKS 「ソープ・オペラ」全訳 (5)


・「仕事を終えた夕暮れ時」 (キンクス

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051119

*1:1965年にシングルとして発表され、全英チャートで2位まで上るビッグ・ヒットとなった。この成功からか、以後も彼らは(1966年に)「ジャスト・ライク・ア・ウーマン」、(1968年に)「マイティ・クイン」といったディラン作品をシングルとして発表、大ヒットさせている。

*2:1971年発表の彼らの3枚目のアルバムに収録され、「Si Tu Dois Partir」というタイトルのもとに全編フランス語で歌われ、邦題も「二人のわかれ」となっている。

*3:まだまだ若い男女間の社会的な性の意識が堅かった当時のアメリカ社会のモラル・スタンダードをうかがわせてくれる歌ですね。っていうか、ただシャイなだけなのか? (´゜д゜`)