On The Road Again

Words & Music by Floyd Jones and Alan Wilson.
(1968年発表)




(原題直訳 「再び路上へ」)




Performed by Canned Heat.


You can listen to Canned heat album, "Boogie With Cannned Heat".
名作アルバム度 ☆☆☆

「ブギー・ウィズ・キャンド・ヒート」 (キャンド・ヒート)





歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsvault.net/songs/2943.html




名曲度 ☆☆☆





邦題 「オンザ・ザ・ロード・アゲイン」 (キャンド・ヒート)






Well, I'm so tired of crying but I'm out on the road again
まあな、おれは泣いてるのにはほとほとくたびれたぜ
だけど、おれはまた旅に出たんだ
I'm on the road again
おれはまた旅に出て来たのさ
Well, I'm so tired of crying but I'm out on the road again
そうさ、おれはたいそう泣きくたびれたが、
また、旅に出て来たんだ
I'm on the road again
おれはまたしても路上にいるのさ




I ain't got no woman just to call my special friend
おれには女なんかいねえ
ただ特別なお友達って呼べるのがいるぐらいだ
You know the first time I traveled out in the rain and snow
わかるか、おまえ
おれが初めて旅をしたときは、雨と雪の中に出て来たんだ
In the rain and snow
雨と雪の中にな
You know the first time I traveled out in the rain and snow
いいか、おまえ
おれが初めて旅に出たときは、雨と雪の中を出て来たんだぜ
In the rain and snow
雨と雪の中をな
I didn't have no payroll, not even no place to go
おれは給料なんか貰ってなかったし
それどころか、行くあてだってなかったんだ




And my dear mother left me when I was quite young
そうよ、おれの愛しの母親は
おれがごくごく小さなころに、おれを置いて出て行った
When I was quite young
おれがごくごく小さなころにな
And my dear mother left me when I was quite young
そう、おれの愛しの母親は
おれがえらく小さなころに、おれを置いて出て行ったんだ
When I was quite young
おれがきわめて小さなころにな
(When I was quite young)
(おれがごくごく小さな時分に)
She said: "Lord, have mercy on my wicked son"
「主よ、わたしの邪な息子を憐れみください」とか言ってな




Take a hint from me, mama, please, don't you cry no more
おれを見てりゃわかるだろ、母さん*1
もう、泣くなよ
Don't you cry no more
泣くんじゃないぜ、もう
Take a hint from me, mama, please, don't you cry no more
このおれを見りゃわかるだろ、母さん
頼むから、もう泣いたりしないでくれよ
Don't you cry no more
泣くんじゃねえぜ、これ以上




'Cause it's soon one morning down the road I'm going
なぜって、もうすぐなのさ
おれがおもむくことになる旅が、ある朝、起こるんだ*2
But I ain't going down that long old lonesome road
けどよ、おれはそのむかしながらの長く淋しい道を行くつもりはねえぜ
All by myself
まったくのおれひとりじゃな
But I ain't going down that long old lonesome road
けどよ、おれはその古臭い長く寂しい道を行くつもりはないぜ
All by myself
まったくのおれひとりだけじゃな
I can't carry you, baby,
おれには
おまえを道づれにするわけにはいかねえよ
ベイビー
Gonna carry somebody else
誰かべつのやつを連れてくつもりだぜ










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【A Year Ago−Go!】





(1年前のエントリーを Playback♪)




THE KINKS 「ソープ・オペラ」全訳(1)(2)


・「きみもスタアだ(スターメイカー)」 (キンクス
・「平凡な人々」 (キンクス

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051116

*1:ここで「かあさん」と呼ばれているのは、まえのスタンザの「母親」とはべつ(の(おそらくは)「妻」のこと)だと思ったほうがわかりやすいかもしれません。もちろん、同一の(自分を生んだ)母親であっても(もちろん)かまいませんけれど。

*2:(言うまでもなく)「死」のイメージが浮かびます。