Visions Of Johanna

Words & Music by Bob Dylan.
(1966年発表)





(原題直訳 「ジョハンナの幻」)




From Bob Dylan album, "Blonde On Blonde".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ブロンド・オン・ブロンド」 (ボブ・ディラン





歌詞は、次のURLから
http://bobdylan.com/moderntimes/songs/visions.html





名曲度 ☆☆☆☆






邦題 「ジョアンナのヴィジョン」 (ボブ・ディラン









Ain't it just like the night to play tricks
イタズラを仕掛けるにはいい夜なんじゃないだろうか
When you're tryin' to be so quiet?
きみがとても物静かにしようとしているのだからね
We sit here stranded,
ぼくらはここにすわって
途方に暮れている
Though we're all doin' our best to deny it
ぼくらはみんなしてそのことを否定しようと自分たちの最善を尽くしてはいるのだけれども
And Louise holds a handful of rain,
でも、ルイーズは手のひらいっぱいに雨を集めて
Temptin' you to defy it
きみにそれを無視させようとそそのかしている
Lights flicker from the opposite loft
向かいロフトからは明かりがチラチラと明滅して漏れてくる
In this room the heat pipes just cough
この部屋では暖房用のパイプが咳込んでいる
The country music station plays soft
カントリー・ミュージック専門のラジオ局が静かに流れている
But there's nothing,
だけど、全然どうといういこともなく
Really nothing to turn off
ラジオを消してしまうほどのことでもなく
Just Louise and her lover so entwined
ただルイーズと彼女の恋人だけがしっかりと絡み合っていた
And these visions of Johanna that conquer my mind
そして、ジョハンナのそうした幻が
それがぼくの頭を征服してしまうのだ




In the empty lot
空っぽの区画では
Where the ladies play blindman's bluff with the key chain
そこでは淑女たちが鍵の束を手にして
ハッタリじみた目隠し鬼を演じている
And the all-night girls
すると、終夜営業の女の子たちが
They whisper of escapades out on the "D" train
彼女たちで地下鉄のD線に乗って冒険にしに行くことを囁き合っている
We can hear the night watchman click his flashlight
ぼくらには、夜警が懐中電灯をカチカチいじりながら
Ask himself if it's him or them that's really insane
本当に気が触れているのは彼のほうなのか
それとも、やつらのほうなのかと
自問しているのが聞こえてくる
Louise, she's all right, she's just near
ルイーズはといえば、彼女は全然平気だ
彼女はすぐそばにいる
She's delicate and seems like the mirror
彼女はデリケートで、そして、まるで鏡のように見える
But she just makes it all too concise and too clear
だが、彼女のせいであまりにこと細かに
また、あまりに歴然としすぎてしまうのだ
That Johanna's not here
つまり、ジョハンナがここにはいないということがだ
The ghost of 'lectricity howls in the bones of her face
電気のゴーストが彼女の顔の骨格の中で吠えている
Where these visions of Johanna have now taken my place
こんなジョハンナの幻が、いま、ぼくに取って替わったのだ




Now, little boy lost,
さてと、可愛い迷える少年がひとり
He takes himself so seriously
彼は自分自身をひどく真剣に受け止めている
He brags of his misery,
自分の惨めさを彼は吹聴し
He likes to live dangerously
彼は危険な生き方をしたいのだ
And when bringing her name up
そして、彼女の名前が出ると
He speaks of a farewell kiss to me
別れのキスのことを、彼はぼくに話してくる
He's sure got a lotta gall to be so useless and all
確かに彼にはたくさんの心の傷があって
こんなにも役立たずの人間になってしまったのだ
Muttering small talk at the wall
壁に向かってぶつぶつとつまらないことを呟いている
While I'm in the hall
このぼくが広間にいる間にだ
How can I explain?
ぼくにどう説明しろというんだ?
Oh, it's so hard to get on
あゝ、こいつをつづけていくのは
えらく大変なことなのだ
And these visions of Johanna,
そして、こういうジョハンナの幻が
They kept me up past the dawn
それが夜明けすぎても
ぼくを眠らせてはくれなかったのだ




Inside the museums,
美術館の中では
Infinity goes up on trial
無限大がどんどん高まり、裁きに臨む
Voices echo
複数の声が反響し
This is what salvation must be like after a while
これこそが
その後しばらくの間は
救済というものはかくあらんというものとなっている
But Mona Lisa musta had the highway blues
だが、モナリザは街道筋のブルースを感じているはずだ
You can tell by the way she smiles
彼女のあの微笑みから、人はすぐにそれとわかる
See the primitive wallflower freeze
原生のニオイアラセイトウの花が凍てついてしまうのを見てごらん *1
When the jelly-faced women all sneeze
甘ったるい顔した女たちが揃ってくしゃみをするとき
Hear the one with the mustache say,
口髭を生やした男が言うのが聞こえるのだ
"Jeeze, I can't find my knees"
「おいおい、わたしは自分の膝が見つからんのだよ」*2
Oh, jewels and binoculars hang from the head of the mule
おゝ、宝石と双眼鏡が騾馬の首からぶら下がっている
But these visions of Johanna,
だが、こうしたジョハンナの幻が
They make it all seem so cruel
それがすべてを
ひどく残酷なものにしているように見えてしまうのだ




The peddler now speaks to the countess
行商人が、いま、伯爵夫人に向かって口をきいている
Who's pretending to care for him
彼女は彼を相手にしているふりをしている
Sayin',
こんなことを言って
"Name me someone that's not a parasite
寄生虫じゃない人間の名前を誰か挙げてごらんなさい
And I'll go out and say a prayer for him"
そうしたら、わたくし、出向いていって
その人のためにお祈りをして差し上げますわ」
But like Louise always says
だが、ルイーズがいつも言っていたように
"Ya can't look at much, can ya man?"
「人間、そんなにいろいろ見えるもんじゃないのよ、でしょ、ねえ?」
As she, herself, prepares for him
彼女自身、彼のために支度をしている そのとおりなのだ
And Madonna, she still has not showed
そしてマドンナはといえば、彼女はまだ姿を現してはいなかった
We see this empty cage now corrode
ぼくらには、いま、この空っぽな檻が腐食しているのが見えている
Where her cape of the stage once had flowed
かつてはここで舞台用の彼女のケープが流れるように揺れていたのだ
The fiddler, he now steps to the road
ヴァイオリン弾きが、いま、道路へと足を踏み出す
He writes ev'rything's been returned which was owed
彼は支払うべきものは何もかもつき返されたと書きつける
On the back of the fish truck that loads
満載された魚のトラックの後部でだ
While my conscience explodes
その間、ぼくの良心が炸裂している
The harmonicas play the skeleton keys and the rain
ハーモニカが合鍵と雨を吹き鳴らす
And these visions of Johanna are now all that remain
そして、こういうジョハンナの幻影が、いま、残っているもののすべてなのだ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮










※ほかにこれまでここで紹介したボブ・ディランの女子名ソングには




・「マギーズ・ファーム」Maggie’s Farm (ボブ・ディラン
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050729


・「ハッティ・キャロルの寂しい死」The Lonesome Death Of Hattie Carroll (ボブ・ディラン
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050507#p2


・「アブソリュートリー・スウィート・マリー」Absolutely Sweet Marie (ボブ・ディラン
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041206


・「クイーン・ジェーン」Queen Jane Approximately (ボブ・ディラン
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041229


・「サラ」Sara (ボブ・ディラン
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060913


・「ヘイゼル」Hazel (ボブ・ディラン
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041231#p4









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【A Year Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)




・「リトル・ミス・クイーン」 (キンクス

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051108

*1:もちろん、パーティーの場での寂しい「壁の花」でもかまわない。そして、歌の中ではここは美術館ではなかったろうか、美術館の壁の花とは文字通り花の絵ではなかろうかw。

*2:つまり、この髭のおっさんには跪くことができないってわけですかー。ないしは、ただ単に自分の必要なもの(=needs)が見つからないのか。まあ、どっちでもいいですわ。要するの「膝が見つからない」と言ってるだけですから。