Sweet Desirée

Words & Music by by Roger Chapman and Charlie Whitney.
(1973年発表)





(原題直訳 「素敵なディズァリー」)





From The Family album, "It's Only A Movie".
名作アルバム度 ☆☆

「エクランの虚像」 (ファミリー)





歌詞は、次のURLから
http://www.golyr.de/family/songtext-sweet-desir%E9e-86276.html





名曲度 ☆☆





邦題 「可愛いデジリー」 (ファミリー)








Lady
そこのご婦人
You and your crazy ways
あんたと、あんたのそのとんでもないやりくち
You in that negligé
ネグリジェ姿のきみ
Sweet Desirée, come softly to me
素敵なディザリー、そっとぼくのところにおいで
Sweet Desirée, come softly to me
素敵なディザリー
静かににぼくのところに来ておくれ




Desire
欲望
Setting my soul on fire
ぼくの魂に火をつける
Your ruby red lips, my my
おまえのそのルビーのような赤い唇
おゝ、困るぜい
Sweet Desirée, come softly to me
素敵なディザリー、ぼくのところにそっとおいで
Sweet Desirée, come softly to me
素敵なディザリー、軽やかにぼくのところに来ておくれ




Sweet Desirée
素敵なディザリー
Sweet Desirée
スウィート・ディザリー




You got me going like a man on fire
おまえはぼくを燃える男のように猛らせる
That must be why they call you Miss Desire
なるほど、みんながおまえのことを
ミス欲望と呼ぶはずだ




Loving
愛すること
Hot as a wolverine
くずりのように激しく*1
But soft as a lamb in spring
でも、まるで春の子羊のように穏やかに
Sweet Desirée, come softly to me
素敵なディザリー
ぼくのところにそおっとやって来てごらん
Sweet Desirée, come softly to me
素敵なディザリー
ゆるーく、ぼくのところに来てごらん




Crying
泣いている
Tears running down my thighs
涙がぼくの腿をつたってる
Caught up in your own desires
自分のその欲望の虜になって
Sweet Desirée, come softly to me
素敵なディザリー、そっとぼくのところに来てごらん
Sweet Desirée, come softly to me
素敵なディザリー、ゆったりと、さあ、ぼくのところに








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







今夜で700回目の夜を迎えることになりました。
曲数も、通算で874曲になりました。うーむ、すごい数です。
見てくださる皆さんの存在=力=影響=力なしには、ここまでは来なかったことでしょう。
いつもご覧いただき、ありがとうございます。

まだまだ途上ですが、
目指すは、「1001」の夜を数えて・・・、 千夜一夜の歌語り♪ l



(うーむ、これって、シェーラザードの時間の何がしかが、いくらかは体感できてることになるんだうか?)









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【A Year Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)





・「アラウンド・アンド・アラウンド」 (チャック・ベリー)(アニマルズ)
                   (ローリング・ストーンズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051104

*1:えーと(クスリじゃないですよー)「くずり」です。イタチ科の動物で体長は85センチほどになる。背中は光沢がある褐色で顔と腹は黒色。体は頑丈で耳が小さく、見た目はクマさんの子という感じ。気性は荒く、いろんな動物を襲っちゃいます。北部ヨーロッパやシベリア、アメリカ北部の平原や森林に棲息しているそうです。