For Emily, Whenever I May Find Her
Words & Music by Paul Simon.
(1966年発表)
(原題直訳 「エミリーに、ぼくが彼女を見つけたりするたびに」)
From Simon & Garfunkel album, "Parsley, Sage, Rosemary And Thyme".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆
「パセリ・セージ・ローズマリー・アンド・タイム」 (サイモン&ガーファンクル)
歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/simon_garfunkel/for_emily_whenever_i_may_find_her.html
名曲度 ☆☆☆
邦題「エミリー・エミリー」 (サイモン&ガーファンクル)
What I dream I had:
なんて夢を見たのだろう
Pressed in organdy;
オーガンディー地*1にきつく抱きしめられた
Clothed in crinoline of smoky Burgundy;
くすんだバーガンディの色をしたクリノリン*2を身に纏った人だった
Softer than the rain.
雨よりも優しく
I wandered empty streets
Down past the shop displays.
ぼくは
からっぽの街路を
ショーウィンドーをいくつも通り過ぎながら
さまようように歩いていた
I heard cathedral bells
Tripping down the alley ways,
寺院の鐘の音が
路地から路地へと伝わっていくのを聞きながら
As I walked on.
ぼくは歩いていった
And when you ran to me
Your cheeks flushed with the night.
すると、そのとき、ぼくのところに
夜の明かりに両の頬を赤くしたきみが
駆け寄って来た
We walked on frosted fields of juniper and lamplight,
ぼくらは
柏槙*3の霜の降りた野を明かりに照らされて歩いていった
I held your hand.
ぼくはきみの手を握った
And when I awoke and felt you warm and near,
そして、目を覚ますと
ぼくはそばにいるきみとその温もりを感じて
I kissed your honey hair with my grateful tears.
ぼくは喜びの涙をたたえて、蜂蜜色のきみの髪にくちづけた
Oh I love you, girl.
あゝ、きみ、ぼくはきみを愛しているんだ
Oh, I love you.
おゝ、ぼくはきみを愛しているよ
Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞
∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮
小津安二郎について(の何だったかを)読んでいて、
「ギャグの三段返し」という(往年の松竹蒲田撮影所に伝わる定石的な笑いの手法を指す)語を知ったが(そうです、わたくしはサイレント時代の(サウンド・オヴ・サイレンスな)小津安二郎監督の映画が(清水宏監督のサイント・コメディーとおんなじぐらい)大好きでありまして、こうして(この6日間をついやして))サイモンさんとガーファンクルさんの三段返しを(ちっとも返っていませんが)やってみますたですよー。
明日来る曲でうまくオチ(が)ついてくれるといいのですが・・・・・。
∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮
【A Year Ago−Go!】
(1年前のエントリーを Playback♪)
・「ギミー・サム・ラヴィン」 (スペンサー・デイヴィス・グループ)