The Lady Rachel

Words & Music by Kevin Ayers.
(1970年発表)





(原題直訳 「貴婦人レーチェル」*1



Performed by Kevin Ayers.


You can listen to Kevin Ayers album, "Joy Of A Toy".
名作アルバム度 ☆☆

「おもちゃの歓び」 (ケヴィン・エアーズ)





歌詞は、次のURLから
http://www.tophitsonline.com/lyrics.php?songid=67360




名曲度 ☆☆




邦題 「レディ・レイチェル」 (ケヴィン・エアーズ)








She climbs up the stairs by the light of a candle
彼女は蝋燭の光で階段を上っていく
Then the door with no handle is closing behind her again
すると把手のないドアが背後で再び閉ざされる
She places the light on a chair by the window
窓のそばの椅子に彼女は灯りを置き
Says a prayer while the wind blows
祈りを唱える、外では風が吹きすさんでいる
And then in her bed clothes she hides
そして、それから彼女の身を隠す寝巻き姿になって
Now she's safe from the darkness
いま、彼女は暗闇から守られている
She's safe from its clutch
その魔手から彼女の身は守られている
Now nothing can harm her
もう何も彼女を苛むことはない
At least not very much
少なくともそんなにひどくは




What will you dream of tonight, Lady Rachel?
今夜、何の夢を見るのかい、レディ・レイチェル?
What will you dream of tonight?
今夜は何の夢を見るのだろう?
Who will you dream of tonight Lady Rachel?
今宵、誰の夢を見るのかい、レディ・レーチェル?
Who will you dream of tonight?
今宵は誰の夢を見るのだろう?




She climbs up a hill and is handed a parcel
彼女は丘を上り、そして包みを手渡される
Then she unwraps the parcel
それから彼女は包みをほどき
And discovers a castle inside
すると中からお城が出て来る
The draw bridge is open
跳ね橋が下ろされ
And a voice from the water
そして、水の中から声がして
Says 'Welcome my daughter'
言う、「よく来た、わが娘よ」
"We've all been expecting you to come"
「われらはみんなしておまえが来るものと思っていたぞ」
She climbs up the stairs with the light of a candle
彼女は蝋燭の灯りで階段を上る
Then the door with no handle is closing behind her again
すると把手のないドアがまたひとつ彼女の背後で閉ざされる
Now she's safe from the darkness
これで彼女の身は闇から守られる
She's safe from it's clutch
その魔手から守られている
Now nothing can harm her
いまや何ものも彼女に危害を加えることはない
At least not very much
少なくともあまりひどくは




What will you dream of tonight Lady Rachel?
今宵、おまえはどんな夢を見るのかね、レディ・レーチェル
What will you dream of tonight?
今宵、おまえは何の夢を見るのだね?
Who will you dream of tonight Lady Rachel?
今夜、おまえは誰の夢を見るのかい、レディ・レーチェル?
What will you dream of tonight?
今夜、おまえは何の夢を見るのだろう?
Who will you dream of tonight Lady Rachel?
今夜、おまえは誰の夢を見るのかい、レディ・レチェル?
What will you dream of tonight?
今夜はどんな夢を見るのだろう?








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








ケヴィン・エアーズには、どこか「ロックの稲垣足穂」といった趣があるが、
そのダンディズムにおいても足穂に一脈通じるものがあると言える。
人を引き込むようなロック屈指のバリトンで歌われるエアーズさんの不思議な物語(というかショートショートな奇譚)には、ついつい乗せられてしまいます。


(ケヴィン・エアーズの歌は、(すべての歌についても言えるように)あの声で歌われるからこそ意味が生まれるのであって、けっして(くれぐれも)歌詞を(文字で)読んだりはしないでくださ礼(という)義(!)。




※これまでここで紹介したケヴィン・エアーズの歌



・「Once Upon An Ocean」(むかし、海の上で)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060611


・「Lunatic’s Lament」(狂人哀歌)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060309


・「Everybody's Sometime And Some People's All The Time Blues」
(誰でもいつかは、一部の人はしょっちゅうという
ブルース)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050212#p2


・「Shooting At The Moon」(月に撃つ)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060309#p2


・「Why Are We Sleeping?」(なぜ、ぼくらは眠っているのか?)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050121







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【A Year Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)





・「アイ・ゲット・アラウンド」 (ビーチ・ボーイズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051030

*1:「Lady」はイギリスの貴族階級(爵位持ち(゜∀゜))の女性に対する称号(というか敬称だな)。