Kathy's Song

Words & Music by Paul Simon.
(1966年発表)





(原題直訳 「キャシーの歌」)*1




From Simon & garfunkel album, "Sounds Of Silence".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

サウンド・オヴ・サイレンス」 (サイモン&ガーファンクル





歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/simon_garfunkel/kathys_song.html




名曲度 ☆☆☆






邦題 「キャシーの歌」 (サイモン&ガーファンクル










I hear the drizzle of the rain
雨のしとしと降る音が聞こえる
Like a memory it falls
まるで思い出が降っているようだ
Soft and warm continuing
Tapping on my roof and walls.
静かに、そして暖かく
ぼくのところの屋根と壁を軽く叩きつづけている




And from the shelter of my mind
そして、ぼくの心の中の退避所から
Through the window of my eyes
瞳という窓をとおして
I gaze beyond the rain-drenched streets
ぼくは雨に濡れた街路の彼方へと目を向ける
To England where my heart lies.
ぼくのハートがよこたうイングランドへと




My mind's distracted and diffused
ぼくの心は取り乱し、散漫になっている
My thoughts are many miles away
思いは遥か遠く何マイルも離れたところにある
They lie with you when you're asleep
眠れるきみとともによこたわり
And kiss you when you start your day.
そして、きみの一日のはじまりには
きみにくちづける




And as a song I was writing is left undone
そう、ぼくが書いていた歌が
書き上げられぬまま放り出されているとおり
I don't know why I spend my time writing songs I can't believe
ぼくには、なぜ、自分で信じられもしない歌を書くことに
自分の時間を費やすのかがわからない
With words that tear and strain to rhyme.
韻を踏もうと悩み苦しむ言葉たちをつかって




And so you see
そう、だから、きみにはわかるだろう
I have come to doubt all that I once held as true
一度は自分で真実として大事にしていたすべてのものに対して
ぼくは疑いを抱くようになってしまったんだ
I stand alone without beliefs
信じるということなしに
ぼくはひとりで頑張ってる
The only truth I know is you.
ぼくが知ってるたったひとつの本当のものは、きみなんだ




And as I watch the drops of rain
Weave their weary paths and die
そして、雨の滴が
倦み疲れたその小さな通り路を
縫い上げて落ちていくのを眺めていると
I know that I am like the rain
自分があの雨みたいなものだとわかるんだ
There but for the grace of you go I.
とにかくぼくは
ひとえにきみというその恵みのゆえに生きていく









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









【A Year Ago−Go!】








(1年前のエントリーを Playback♪)





・「ワイルド・ナイト」 (ヴァン・モリソン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051029

*1:このキャシーさんは、やはりサイモン&ガーファンクルの名曲「アメリカ」にも脇役で(?)登場しています。http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060403