Cecilia

Words & Music by Paul Simon.
(1970年発表)




(原題直訳 「セシリア」(女子名))*1




Performed by Simon & garfunkel.


You can listen to Simon & Garfunkel album, "Bridge Over Troubled Water".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「明日に架ける橋」 (サイモン&ガーファンクル





歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/simon_garfunkel/cecilia.html





名曲度 ☆☆☆☆




邦題 「いとしのセシリア」 (サイモン&ガーファンクル







Celia, you're breaking my heart,
セシリア、きみはぼくの心を引き裂くやつだ
You're shaking my confidence daily.
きみってやつは、日ごとにぼくの自信をぐらつかせてる
Oh Cecilia, I'm down on my knees,
あゝ、セシリア
ぼくは立ってられずに跪いて
I'm begging you please to come home.
きみに懇願してるんだ、帰って来てくれと




Celia, you're breaking my heart,
セシリア、きみはぼくの心を苛んでるんだぜ
You're shaking my confidence daily
きみは、毎日、ぼくの自信を揺らがせてるんだ
Oh Cecilia, I'm down on my knees,
あゝ、セシリア
ぼくはこうして跪き
I'm begging you please to come home.
きみに頼み込んでいるんだ、帰って来てくれと
Come on home.
戻ってくれよ




Making love in the afternoon with Cecilia
昼下がりにセシリアと愛の行為さ
Up in my bedroom,
ぼくのベッドルームで
I got up to wash my face
ぼくは起きて顔を洗う
When I come back to bed,
ベッドに戻ると
Someone's taken my place.
誰かがぼくの代わりをしてたんだ




Celia, you're breaking my heart,
セシリア、きみはぼくの心の引き裂くやつだ
You're shaking my confidence daily.
ぼくの自信を日ごとにぐらつかせやがって
Oh Cecilia, I'm down on my knees,
あゝ、セシリア、ぼくはこうして跪き
I'm begging you please to come home.
きみの懇願してるんだ、戻って来いと




Jubilation,
何たる歓び
She loves me again,
彼女がまたぼくを愛してくれてる
I fall on the floor and I laughing.
ぼくはフロアにひっくり返って
そう、ぼくは笑い転げてるのさ




Jubilation,
歓呼の声だぜ
She loves me again,
あいつが、また、ぼくのことを愛してくれてる
I fall on the floor and I laughing.
ぼくはゆかの上にひっくり返って
そう、笑い転げてる







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【A Year Ago−Go!】





(1年前のエントリーを Playback♪)




・「ファイブ・オクロック・ワールド」 (ヴォーグス)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051027

*1:(作者のポール・サイモンユダヤ人なので、この歌に関連してくるのかはわからないが)「セシリア」という名前はカトリックでは(ローマ時代の殉教者で)音楽家の守護聖女の「聖セシリア」にも通じるものがある名前です。したがって、この歌を、なかなか曲が書けない状態に陥ったときの作者のつらい体験を歌ったものだという(そんな鋭い)解釈も広まっています。そう思って聴き直すと、なるほど(このセシリア嬢の破天荒な素行も)よくわかりますねー。なお、11月22日はこの聖女セシリアを讃えるカトリックの祝日になっていますよー。音楽の守護神の聖なる日です♪