Lovely Rita

Words & Music by John Lennon and Paul McCartney.
(1967年発表)





(原題直訳 「愛らしいリタ」)




Performed by The Beatles.

You can listen to The Beatles album, "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド」 (ビートルズ





歌詞は、次のURLから
http://www.boskowan.com/www/jirka/beatles/beatles/rita.htm





名曲度 ☆☆☆☆





邦題 「ラヴリー・リタ」 (ビートルズ








Lovely Rita meter maid.*1
メーター係の可愛いリタ
Lovely Rita meter maid.
メーター係の可愛いリタ




Lovely Rita meter maid.
可愛いリタ、メーター係
Nothing can come between us
ぼくらの間を邪魔立てするものは何もありゃしない
When it gets dark, I tow your heart away.
陽が落ちたら、ぼくはきみのハートを牽引していくよ*2
Standing by a parking meter,
パーキングメーターの脇に立って
When I caught a glimpse of Rita,
チラッとリタの顔を見てみたら
Filling in a ticket in her little white book.
チケットを綴じた小さな白い冊子に記入しているとこだった
In a cap she looked much older,
帽子姿の彼女はけっこう年をくって見えるなあ
And the bag across her shoulder
それに肩からかけた鞄のせいで
Made her look a little like a military man.
彼女、ちょっぴり軍人さんみたいなかっこうだ




Lovely Rita meter maid,
メーター係の可愛いリタ
May I inquire discreetly,
わたくし、丁重に聴取させてもらうよ*3
When are you free,
あなたが暇になるのはいつでしょう?
To take some tea with me?
一緒にお茶でもしませんか?




Took her out and tried to win her,
と彼女を連れ出し、ものにしようと狙ってみた
Had a laugh and over dinner,
談笑のうちにディナーを終えて
Told her I would really like to see her again,
本当にまた会いたいんだと言ってみた
Got the bill and Rita paid it,
勘定書が来て、リタが払ってくれた
Took her home I nearly made it,
家まで彼女を送れば、ぼくはうまくやったも同然だ
Sitting on the sofa with a sister or two.
姉さんか何かが、ひとりふたりいて
ソファーに一緒にすわったり




Oh, Lovely Rita meter maid,
あゝ、メーター係の可愛いリタ
Where would I be without you,
ぼくは、もう、きみなしではいられない
Give us a wink and make me think of you.
こっちにウィンクしてくれよ、
それで、ぼくを脈ありって気持ちにさせてくれ




Lovely meter maid
可愛いメーター係
Rita meter maid
メーター係のリタ
Oh, Lovely Rita meter maid
あゝ、メーター係の可愛いリタ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






(よーするに)駐車違反のチケットを切られながら、
うんざりしながら、ぼんやりとその女性係官の顔を見て、
こんなコとデートをしたらどんなかなー? などと
あらぬ空想に耽る男の歌とでもいったところでしょうか。





これまでに紹介した女子名をタイトルに含むビートルズ・ソングの数々は、
次のとおり  (やー、いつの間にか結構いっぱいやってますなー)




・「エリナー・リグビー」Eleanor Rigby
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060214


・「レディ・マドンナ」Lady Madonna
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050113


・「マーサ・マイ・ディア」Martha My Dear (これはワンコの歌ですけども)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050117#p2


・「ルーシー・イン・ザ・スカイ・ウィズ・ダイヤモンズ」Lucy In The Sky With Diamonds
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060802


・「ジュリア」Julia
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060914


・「ハニー・パイ」(ニックネームですけど)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051007


・「ディア・プルーデンス」Dear Prudence(これもニックネームになるのかな?)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041212



・「マギー・メイ」Maggie Mae (フォークソング
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060709


・「マイ・ボニー」My Bonnie (フォークソング
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060620



・「のっぽのサリー」Long Tall Sally (リトル・リチャード作品)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051102



・「ディジー・ミス・リジー」(ラリー・ウィリアムズ作品)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051107#p4









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【A Year Ago−Go!】





(1年前のエントリーを Playback♪)



・「エクランの虚像」 (ファミリー)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051011

*1:ここで言われている「meter maid」は(都市にもよるが、アメリカで)パーキングメーターのチェックをしてまわる女性係官のこと。(もちろん、東京電力とかの検針をする女性も(やはり)「meter maid」と呼べるでしょう。)

*2:この「tow」という言葉には(駐車違反のクルマをレッカー車で引っ張っていく)牽引するといった意味合いがあり、通常、女性のハートに用いるのは適切な言葉ではないが、ポールが(「メーター係」にかけて)故意にその言葉を選んでいるはおわかりのことでしょう。

*3:このくだりも「メーター係」にかけたものとなっています。