Suite: Judy Blue Eyes

Words & Music by Stephen Stills, Gold Hill.
(1969年発表)




(原題直訳 「組曲:ジュディという青い瞳」)*1



From Crosby, Stills & Nash album, "Crosby, Stills & Nash".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「クロスビー、スティルス&ナッシュ 」 (クロスビー・スティルス&ナッシュ)




歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsdownload.com/crosby-stills-and-nash-suite-judy-blue-eyes-lyrics.html



名曲度 ☆☆☆☆☆





邦題 「組曲 青い眼のジュディ」 (クロスビー・スティルス&ナッシュ)








It's getting to the point
Where I'm no fun anymore
ちっとも楽しくなくなってしまった
そういうところまで来てしまったね
I am sorry
残念だなあ
Sometimes it hurts so badly
ときどき、ひどくつらくなってね
I must cry out loud
大声で叫ばずにいられなくなるんだ
I am lonely
さびしいもんだね
I am yours, you are mine
ぼくはきみのものだよ
きみもぼくのものさ
You are what you are
きみは、きみそのままだよ
And you make it hard
そう、きみが難しくしてるのさ




Remember what we've said
思い出してくれよ
ぼくらが言ったことを
And done and felt about each other
そして、お互いについて感じていたことを
Oh babe, have mercy
あゝ、きみ、優しい気持ちになってくれよ
Don't let the past remind us of what we are not now
昔のことを思って、いまのぼくらとは違うぼくたちのことを
思い出すのはよそうぜ
I am not dreaming.
ぼくは夢を見てるわけじゃないんだ
I am yours, you are mine
ぼくはきみのものだよ
きみはぼくのものさ
You are what you are
きみは、きみだよ
And you make it hard-
そして、
きみがこれを面倒なことにしてしまってるんだ




Tearing yourself away from me now
いま、きみは自分のことを引きちぎるようにして
このぼくから離してしまう
You are free and I am crying
きみは自由さ
そして、ぼくは泣いてるよ
This does not mean I don't love you
べつにこれは
ぼくがきみを愛してないってことじゃないんだぜ
I do, that's forever,
愛しているさ、ずっと永遠にだぜ、これは
Yes and for always
そうさ、だって、いつだって
I am yours, you are mine
ぼくはきみのものさ
きみもぼくのものだぜ
You are what you are
きみは、まさにきみんだ
And you make it hard-
そう、
きみがこいつを厄介なことにしてるんだ




Something inside is telling me that
自分の中の何かがぼくに教えてくれるんだ
I've got your secret.
このぼくがきみの秘密を握ってるんだと
Are you still listening?
まだ、ぼくのことを聞いてくれてるかい?
Fear is the lock,
恐怖心ってのが錠前になってるんだ
And laughter the key to your heart
そして、笑いってのが鍵なんだ、きみの心のね
And I love you.
そう、ぼくはきみを愛してるよ
I am yours, you are mine
ぼくはきみのものさ
きみはぼくのものだ
You are what you are
きみは、まさにきみなのさ
And you make it hard-
そして、
きみがこれを難しくしてしてるんだ
And you make it hard-
そう、きみがこれを面倒なことにしてるんだぜ
And you make it hard-
そう、きみがこれを難しくしてしてるんだ
And you make it hard-
そう、きみがこれを面倒なことにしてるんだぜ




Friday evening,
金曜日の夕方か
Sunday in the afternoon
日曜日の昼下がりか
What have you got to lose?
きみには何か失うものでもあるのかい?
Tuesday mornin', please be gone
火曜日の朝にでも、出て行ってくれていいよ
I'm tired of you.
ぼくはきみにはくたびれてしまったよ
What have you got to lose?
何か失うものでもあるのかい、きみには?




Can I tell it like it is?
ありのままに言わせてもらってもいいかい?
Help me I'm sufferin'
助けてくれよ、このぼくを
ぼくはズタズタになってしまってるんだ
Listen to me baby
ぼくの言うことを聞いてくれよ
ねえ、きみ
Help me I'm dyin'
助けてくれ、ぼくは死にそうだよ
It's my heart that's a sufferin',
ズタズタになってるこのぼくの心は
It's a dyin'
死んでしまうよ
That's what I have to lose
ぼくに失うものがあるとしたら、それさ




I've got an answer
答えが見つかったよ
I'm going to fly away
いますぐ、ぼくが出て行くよ
What have I got to lose?
ぼくに何か失うものが
あるっていうのだろうか?
Will you come see me
きみは、ぼくのところに
会いに来てくれるだろうか?
Thursdays and Saturdays?
木曜日とか日曜日に?
What have you got to lose?
きみには
何か失くしてしまうものがあるっていうのかい?




Chestnut brown canary
栗色をしたカナリア
Ruby throated sparrow
ルビーの囀りをする雀
Sing a song don't be long
歌ってくれよ、待たせるなよ
Thrill me to the marrow
骨の髄までゾクゾクさせてくれよ




Voices of the angels ring around the moonlight
天使たちの声が月の光のまわりに鳴り響く
Asking me, said she so free
彼女がすごく自由かとぼくに訊ねてくる
How can you catch the sparrow?
スズメをつかまえるなんて、できやしないだろ?




Lacy, lilting, lady,
かよわく、軽やかな、女性
Losing love, lamenting
恋をなくして、悲嘆にくれる*2



Change my life,
ぼくのこの生活を変えよう
Make it right
きちんとしよう
Be my lady.
ぼくの女性になってくれ




Doo doo doo doo doo,
♪ ドゥドゥドゥドゥドゥ、
Doo doo doo doo doo doo
♪ ドゥッドゥドゥドゥー
Doo doo doo doo doo,
♪ ドゥドゥドゥドゥドゥ、
Doo doo doo doo doo doo
♪ ドゥッドゥドゥドゥー




Que linda me la traiga Cuba,
キューバのことを考えると嬉しくなってくる
la reina de la Mar Caribe.
カリブの海に君臨する
Cielo sol no tiene sangreahi,
太陽が輝く大空には生臭ささがない
Y que triste que no puedo vaya,
行けないのが悲しいぜ
Oh va, oh va, va.
おゝ、
行ってしまおう、行ってしまおう
行ってしまえ







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「ブライト・ライト、ビッグ・シティ」 (ジミー・リード)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050922

*1:この「青い目をしたジュディ」さんは、(当時の)スティーヴン・スティルスの恋人だった(アメリカのフォーク・シンガーの)ジュディ・コリンズのことだと伝えられている。また、この曲がいくつもの素晴らしいメロディーからできているので「組曲」と銘打ったのがよくわかりますが、と同時に「suite」と「sweet」をかけて「青い目のジュディ」さんを讃えている(ところもある)のかもしれませんねw。ジュディ・コリンズについては、ここでも1曲だけ紹介したことがありますね。ジャケットの写真が小さくて残念ですが、美しい人ですよー。http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060217

*2:(お気づきかと思いますが)このくだりは「L」音で構成されています。なので、こんなふうに「かよわく、軽やかな、彼女、恋をなくして、悲しみにくれる」なんて「カ」行でまとめるみたいなこともできたかもしれません。