Sara

Words & Music by Bob Dylan.
(1976年発表)



(原題直訳 「セーラ」(女子名))*1



From Bob Dylan album, "Desire".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「欲望」 (ボブ・ディラン





歌詞は、次のURLから
http://www.bobdylan.com/moderntimes/songs/sara.html






名曲度 ☆☆



邦題 「サラ」 (ボブ・ディラン






I laid on a dune,
ぼくは砂丘に寝そべって
I looked at the sky,
ぼくは空を見ていた
When the children were babies and played on the beach.
子供たちがおちびさんで浜辺で遊んでいたとき
You came up behind me,
きみはぼくの背後に現れて
I saw you go by,
ぼくはきみが通り過ぎていくのを見た
You were always so close
きみはいつもすぐそばにいたねえ
And still within reach.
そして
いまでもまだ手の届くところにいてくれる




Sara, Sara,
セーラ、セーラ
Whatever made you want to change your mind?
いったい、何のせいで
きみは心変わりをしたくなってしまったのだろう?
Sara, Sara,
セーラ、セーラ
So easy to look at, so hard to define.
見るのはすごく簡単だが
きちんと把握するのはひどく難しい




I can still see them playin' with their pails in the sand,
ぼくはいまでも子供たちが砂浜でバケツで遊んでいる姿が目に浮かぶ
They run to the water their buckets to fill.
あいつら、バケツをいっぱいにしようと
水辺めがけて走っていくんだ
I can still see
ぼくはいまでも目に浮かぶ
The shells fallin' out of their hands
As they follow each other back up the hill.
あの子たちが丘の上までお互いに追っかけっこをしていくと
その手のひらから貝殻がこぼれ落ちてくるのが




Sara, Sara,
セーラ、セーラ
Sweet virgin angel, sweet love of my life,
心優しい処女なる天使
ぼくの生涯の素敵な恋人
Sara, Sara,
セーラ、セーラ
Radiant jewel, mystical wife.
輝ける宝石、神秘なる妻




Sleepin' in the woods by a fire in the night,
夜中に森の中で火のそばで眠ったこと
Drinkin' white rum in a Portugal bar,
ポルトガルのバーでホワイト・ラムを飲んだこと
Them playin' leapfrog and hearin' about Snow White,
子供たちは跳び馬をして遊んだり、白雪姫の話を聞いていた
You in the marketplace in Savanna-la-Mar.
サヴァンナ・ラ・マールの市場でのきみ




Sara, Sara,
セーラ、セーラ
It's all so clear, I could never forget,
これはすごくはっきりしたことだ、
ぼくにはどうしたって忘れることはできないよ
Sara, Sara,
セーラ、セーラ
Lovin' you is the one thing I'll never regret.
きみを愛することは
ぼくがけっして悔いることのないそのひとつなんだ




I can still hear the sounds of those Methodist bells,
ぼくにはいまもあのメソジスト教会の鐘の音が聞こえてる
I'd taken the cure and had just gotten through,
ぼくは治療を受けて、難を乗り越えたところだった
Stayin' up for days in the Chelsea Hotel,
何日も眠らずにあのチェルシー・ホテル
Writin' "Sad-Eyed Lady of the Lowlands" for you.
きみのために「悲しい目をしたロウランズの乙女」を書いていた*2




Sara, Sara,
セーラ、セーラ
Wherever we travel we're never apart.
ぼくらはどこに旅しようと、けっして離れることはない
Sara, oh Sara,
セーラ、あゝ、セーラ
Beautiful lady, so dear to my heart.
美しき淑女、ぼくの心にとってとても愛おしい人




How did I meet you? I don't know.
どうやってきみに会ったのだったろうか
ぼくにはわからない
A messenger sent me in a tropical storm.
南方の嵐の中にメッセージが届いたのだった
You were there in the winter, moonlight on the snow
きみは冬場あそこにいたんんだ、雪の上を照らす月明かり
And on Lily Pond Lane when the weather was warm.
そして気候が暖かくなるとリリー・ポンド・レーンにいた




Sara, oh Sara,
セーラ、あゝ、セーラ
Scorpio Sphinx in a calico dress,
カリコのドレスを着た蠍座スフィンクス
Sara, Sara,
セーラ、セーラ
You must forgive me my unworthiness.
褒めるに値しないぼくをきみに許してもらいたい



Now the beach is deserted except for some kelp
いま、浜辺は人もなく、ただいくつか大きな褐藻があるばかり
And a piece of an old ship that lies on the shore.
そして古い船の破片が浜に打ち捨てられている
You always responded when I needed your help,
きみは、ぼくがきみの助けを必要としたとき
いつも応えてくれた
You gimme a map and a key to your door.
きみはぼくに地図ときみのところの扉の鍵を与えてくれた




Sara, oh Sara,
Glamorous nymph with an arrow and bow,
弓矢を手にした華麗なる女神
Sara, oh Sara,
セーラ、おゝ、セーラ
Don't ever leave me, don't ever go.
どうかぼくを置いてけぼりにしないでくれ
どうか行かないでくれ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「ロンドン・ボーイズ」 (デヴィッド・ボウイ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050913

*1:ボブ・ディランの別れた妻である「Sarah Lowndes」サラ・ラウンズへの頌歌とされている。

*2:昨日、ここで紹介した歌です。「Lowlands」というのは実は(この「セーラ」こと「サラ」さんの旧姓である)「Lowndes」に懸けたものだと言われています。