Sad-Eyed Lady Of The Lowlands

Words & Music by Bob Dylan.
(1966年発表)




(原題直訳 「悲しい目をした低地の貴婦人」)



From Bob Dylan album, "Blonde On Blonde".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ブロンド・オン・ブロンド」 (ボブ・ディラン




歌詞は、次のURLから
http://www.bobdylan.com/moderntimes/songs/lowlands.html



名曲度 ☆☆




邦題 「ローランドの悲しい目の乙女」 (ボブ・ディラン







With your mercury mouth in the missionary times,
この伝道の時代におけるきみのマーキュリー*1のような口と
And your eyes like smoke and your prayers like rhymes,
そして煙のようなきみのその瞳に、韻文のようなきみの祈り
And your silver cross, and your voice like chimes,
そして、きみの銀の十字架、それに鐘の音のようなきみの声があれば
Oh, who among them do they think could bury you?
おゝ、彼らの中の誰が自分たちにきみを埋葬できると思うだろうか?




With your pockets well protected at last,
ようやくよく守られるようになったきみのポケットと
And your streetcar visions which you place on the grass,
そして、きみが草の上に置いたきみの路面電車のヴィジョンと
And your flesh like silk,
そして、絹のようなきみの肉
And your face like glass,
そして、ガラスのようなきみの顔があれば
Who among them do they think could carry you?
彼らの中の誰に自分たちがきみを運んでいけると思うだろうか?




Sad-eyed lady of the lowlands,
悲しい目をした低地の貴婦人よ
Where the sad-eyed prophet says that no man comes,
そこでは悲しい目をした予言者が誰も来やしないと言っている
My warehouse eyes, my Arabian drums,
ぼくの倉庫の瞳、ぼくのアラビアの太鼓
Should I leave them by your gate
ぼくはそれらを
きみの門のところに置いておくべきなのだろうか?
Or, sad-eyed lady, should I wait?
それとも、悲しい目をした貴婦人よ、
ぼくは待つべきなのだろうか?




With your sheets like metal and your belt like lace,
金属のようなきみのシーツとレース編みのようなきみのベルト
And your deck of cards missing the jack and the ace,
そして、ジャックとエースがないきみのカードの山
And your basement clothes and your hollow face,
そして、きみの地階の服と虚ろなきみの顔があれば
Who among them can think he could outguess you?
彼らの中の誰がきみを出し抜いたりできると考えるだろうか?




With your silhouette when the sunlight dims
Into your eyes where the moonlight swims,
きみの瞳の中で泳ぐ月の光へと太陽の光が暗くなっていくときの
きみのシルエット
And your match-book songs and your gypsy hymns,
そして、紙マッチ状のきみの歌に
きみのジプシーの聖歌があれば
Who among them would try to impress you?
彼らのうちの誰が
自分のことをきみに印象づけようとしたりするだろうか?




Sad-eyed lady of the lowlands,
悲しい目をした低地の貴婦人よ
Where the sad-eyed prophet says that no man comes,
そこでは悲しい目をした予言者が誰も来やしないのだと言っている
My warehouse eyes, my Arabian drums,
ぼくの倉庫の瞳よ、ぼくのアラビアの太鼓よ
Should I leave them by your gate,
ぼくはそれらをきみのところの門の脇に置いて来るべきだろうか?
Or, sad-eyed lady, should I wait?
それとも、悲しい目をした貴婦人よ
ぼくは待つべきなのだろうか?




The kings of Tyrus with their convict list
罪人たちのリストを手にしたタイラスの王たちが
Are waiting in line for their geranium kiss,
列をなしてゼラニウムのように素敵な娘のくちづけを待っている
And you wouldn't know it would happen like this,
そして、きみはこんなことが起こるなどとは知りもしなかったのだろう
But who among them really wants just to kiss you?
だが、彼らの内の誰が
本当にただきみにキスだけをしたがっているというのだろう?




With your childhood flames on your midnight rug,
真夜中の膝掛けの上の子供のころの燃える思い
And your Spanish manners and your mother's drugs,
そして、きみのスペイン風の作法ときみの母親の薬品に
And your cowboy mouth and your curfew plugs,
そして、きみのカウボーイ風の口ぶりと
きみの外出禁止令のプラグがあれば
Who among them do you think could resist you?
きみは、彼らの中の誰がきみに刃向かえると思うだろうか?




Sad-eyed lady of the lowlands,
悲しい目をした低地の貴婦人よ
Where the sad-eyed prophet says that no man comes,
そこでは悲しい目をした予言者が誰も来やしないと言っている
My warehouse eyes, my Arabian drums,
ぼくの倉庫の瞳よ、ぼくのアラビアの太鼓よ
Should I leave them by your gate,
ぼくはきみのところのドアの脇に
それらを置いておくべきなのだろうか?
Or, sad-eyed lady, should I wait?
それとも、悲しい目をした貴婦人よ
ぼくは待つべきだろうか?




Oh, the farmers and the businessmen, they all did decide
おゝ、農夫たちにビジネスマンたち、彼らはみんな決断したのだ
To show you the dead angels that they used to hide.
自分たちがかつて隠していた死せる天使たちをきみに見せてやることを
But why did they pick you to sympathize with their side?
だが、なぜ彼らは、
きみを自分たちに賛同してくれる者として選び出したのだろう?
Oh, how could they ever mistake you?
おゝ、どうして彼らは誤ってきみなど選んでしまったのだろう?




They wished you'd accepted the blame for the farm,
彼らが願ったのは
きみが農場への非難を受け入れてくれることだった
But with the sea at your feet and the phony false alarm,
だが、きみの足元の海と、いい加減な偽りの警告と
And with the child of a hoodlum wrapped up in your arms,
そして、きみの腕の中に包まれたならず者の子供がいれば
How could they ever, ever persuade you?
いったい、どうして彼らにきみを説得したりできるというのか?




Sad-eyed lady of the lowlands,
悲しい目をした低地の貴婦人よ
Where the sad-eyed prophet says that no man comes,
そこでは悲しい目をした予言者が誰も来やしないと言っている
My warehouse eyes, my Arabian drums,
ぼくの倉庫の瞳、ぼくのアラビアの太鼓
Should I leave them by your gate,
ぼくはそれらを
きみの門のところに置いておくべきなのだろうか?
Or, sad-eyed lady, should I wait?
それとも、悲しい目をした貴婦人よ
ぼくは待つべきなのだろうか?




With your sheet-metal memory of Cannery Row,
キャナリー通りの金属板状の思い出と
And your magazine-husband who one day just had to go,
そして
ある日、出て行かざるをえなかった、いかにも雑誌向きのきみの夫と
And your gentleness now, which you just can't help but show,
そして、きみが出さずにはいられない、いまのそのきみの柔和さがあれば
Who among them do you think would employ you?
あいつらの中の誰がきみを雇ったりしようなどと思うだろうか?




Now you stand with your thief, you're on his parole
いま、きみはきみの盗賊の側に立ち、きみはその身柄引受人だ
With your holy medallion which your fingertips fold,
きみの指が絡みつくきみの聖なるメダル
And your saintlike face and your ghostlike soul,
そして、きみのその聖人めいた顔と、亡霊じみたきみのその魂があれば
Oh, who among them do you think could destroy you
おゝ、彼らの中の誰がきみを破壊できるなどと考えるだろうか?




Sad-eyed lady of the lowlands,
悲しい目をした低地の貴婦人よ
Where the sad-eyed prophet says that no man comes,
そこでは悲しい目をした予言者が誰も来やしないと言っている
My warehouse eyes, my Arabian drums,
ぼくの倉庫の瞳、ぼくのアラビアの太鼓
Should I leave them by your gate,
それらをぼくはきみの門の脇に置いておくべきなのだろうか?
Or, sad-eyed lady, should I wait?
それとも、悲しい目をした貴婦人よ
ぼくは待つべきなのだろうか?








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)


・「ファン・ファン・ファン」 (ビーチボーイズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050912

*1:ローマ神話の神々の使いの神で雄弁、商業、の神でもある。