Evening Blue

Words & Music by Steve Winwood and Jim Capaldi.
(1973年発表)




(原題直訳 「夕方の憂鬱」)




From Traffic album, "Shoot Out At Fantasy Factory".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「シュート・アウト・アット・ザ・ファンタジー・ファクトリー」(トラフィック





歌詞は、次のURLから
http://discographies.murashev.com/song.php?song=12038



名曲度 ☆☆☆






邦題「イヴニング・ブルー」 (トラフィック







Sitting all alone by the fireside
まったくの独りぼっちで
暖炉のそばに腰を下ろして
Listen to the wind in the chimney top
煙突の先から聞こえてくる風の音を聞いている
Haven't slept for days, and I'm still wide eyed
もう何日も眠れないのに
ぼくの瞳はまだ大きく開いたままでいる
Try not to think, but my mind won't stop
考えないようにはしてるのだが
でも、頭の中が止まらないんだ
Evening shadows making my heart sink down
夕闇にぼくの心は沈み込んでいき
With the setting sun, turning leaves to brown
木の葉が夕陽を受けて、茶色く染まっていく




If I had a lover, who's heart was true
もし、ぼくに恋人がいたら、その人の心が真心だったら
I wouldn't be alone in this evening blue
この夕暮れ時の憂鬱の中で
ぼくは ひとりぼっちじゃなくてすんだだろう




Everybody's looking for something in life
誰もがみんな、人生に何かを探している
Not everyone finds what they're looking for
誰もがみんな
自分たちが探しているものを見つけ出すわけじゃない
Everybody wants a little happiness in life
誰もがみんな、人生に小さな幸せを求めている
But everyone can open the door
でも、誰でも扉を開けることはできるんだ
Morning wakens, making my heart sing out
朝の目覚めが、ぼくの心を歌わせる
Now that summer's here,
もう、すっかり夏が来て
Changing fears and doubts
恐れや疑念を変えていってしまう




If I had a lover, who's heart was true
ぼくに、もし恋人がいて、その人の心が真心だったなら
I wouldn't be alone in this evening blue
ぼくは、こんな夕暮れ時の憂鬱の中で
ひとりっきりでいることはなかっただろうに




With the setting sun, turning leaves to brown
木の葉が夕陽を受けて、茶色く染まっていく
If I had a lover, who's heart was true
もし、ぼくに恋人がいたら、その人の心が真心だったなら
I wouldn't be alone in this evening blue
こんな夕暮れ時の憂鬱の中で
ぼくは ひとりっきりじゃなくてすんだはずなのに




Sitting all alone by the fireside
全然、ひとりぼっちで
暖炉のそばにすわって
Listen to the wind in the chimney top
煙突の先から聞こえる風の音を聞いている
Haven't slept for days, and I'm still wide eyed
もう何日も眠れないのに
ぼくの瞳はまだ大きく開いたままでいる
Try not to think, but my mind won't stop
考えないようにはしてるのだが
でも、頭の中が止まらないんだ
Evening shadows making my heart sink down
夕闇にぼくの心は沈み込んでいき
With the setting sun, turning leaves to brown
木の葉が夕陽を受けて、茶色く染まっていく




If I had a lover, who's heart was true
ぼくに、もし、ぼくに真心のある恋人がいたら
I wouldn't be alone in this evening blue
こんな夕暮れ時の憂鬱につつまれて
ぼくはひとりでいることはなかっただろう







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】





(1年前のエントリーを Playback♪)





ザ・ウォール」(ピンク・フロイド)全曲訳 (17)

・「ストップ」 (ピンク・フロイド

・「ザ・トライアル」 (ピンク・フロイド

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050830