Love Letters In The Sand




Words & Music by J.Fred Coots, Niick Kenny and Charles Kenny.
(1957年発表)




(原題直訳 「砂のラヴレター」*1




Performed by Pat Boone.


You can listen to Pat Boone compilation, "Pat's 40 Big Ones".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

パット・ブーン





歌詞は、次のURLから
http://numberones.esmartmusic.com/1950/1957_6.html





名曲度 ☆☆☆☆☆





邦題 「砂に書いたラブ・レター」 (パット・ブーン







On a day like today
きょうみたいな日に
We passed the time away
Writing love letters in the sand
ぼくたちは
砂浜にラブレターを書きあって
時を過ごした




How you laughed when I cried
ぼくが泣いていたのに
きみはずいぶんと笑ってた
Each time I saw the tide
寄せては返す波にぼくが目をやるたびに
Take our love letters from the sand
砂浜から
波がぼくらのラヴレターを持ち去っていってしまう




You made a vow that you would ever be true
きみはこれからも誠実でいると誓いを立ててくれたけれど
But somehow that vow meant nothing to you
でも、その誓いは
きみには、どのみち何の意味もなかったのさ




Now my broken heart aches
心破れたぼくの胸がいままた痛む
With every wave that breaks
Over love letters in the sand
砂浜のぼくらのラヴレターを
波が掻き消していくたびに




Now my broken heart aches
心破れたぼくの胸がいままた痛む
With every wave that breaks
Over love letters in the sand
砂浜のぼくらのラヴレターを
波が掻き消していくたびに







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



ザ・ウォール」(ピンク・フロイド)全曲訳 (15)

・「ラン・ライク・ヘル」(ピンク・フロイド

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050828

*1:つまり「砂で(砂に)書いた恋文」ということだ。