Summer Rain

Words & Music by James Hendricks.
(1967年発表)





(原題直訳 「夏の雨」)





Performed by Johnny Rivers.


You can listen to Johnny Rivers album, "Realization".
名作アルバム度 ☆☆☆

(ジョニー・リヴァース)




歌詞は、次のURLから
http://www.magiclink.com/~roxtar/lyrics/rivers_johnny.html





名曲度 ☆☆




邦題 「(不明)」 (ジョニー・リヴァーズ)








Summer rain taps on my window
夏の雨がぼくの部屋の窓を叩く
West wind soft as a sweet dream
西風は甘い夢のように優しく
My love warm as the sunshine
ぼくの恋人は陽の光のように暖かい
Sittin' here by me, she's here by me
ここでぼくのかたわらにすわっている
彼女はここ、ぼくのかたわらにいる




She stepped out on the rainbow
彼女は虹の上へと踏み出していった
Golden hair shinin' like moonglow
月明かりのように輝く彼女の金色の髪
Warm lips soft as a soul
魂のように柔らかな彼女の唇*1
Sittin' here by me, yeah, she's here by me
ここでぼくのそばにすわっている
そうさ、彼女はここでぼくのそばにいる




All summer long we spent dancin' in the sand
夏の間ずっと、ぼくたちは砂浜で踊り過ごした
And the jukebox kept on playin'
そして、ジュークボックスからはひっきりなしに
"Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band"
サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド」が
流れていた




We sailed into the sunset
ぼくらは日没の中へと出て行った
Drifted home caught by a gulf stream
入り江の潮の流れに家路を漂い*2
Never gave a thought for tomorrow
明日のことなど、全然、考えず
Just let tomorrow be, let tomorrow be
ただ、明日が来るままに、ただ、明日が来るままに




She wants to live in the Rockies
彼女はロッキー山脈の山の中で暮らしたがっている
She says that's where we'll find peace
ぼくらが安らぎを見い出せるのはそこなのだと彼女は言う
Settle down, raise up a family
身を落ち着けて、家庭をつくる
To call our own, yeah, we'll have a home
ぼくたちのものと呼べるものを
そう、ぼくたちは家庭を持つだろう




All summer long we spent dancin' in the sand
夏の間ずっと、ぼくたちは砂浜で踊り過ごした
And the jukebox kept on playin'
そして、ジュークボックスからはひっきりなしに
"Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band"
サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド」が
流れていた




Winter snow drifts by my window
冬の雪がぼくの部屋の窓のそばで舞っている
North wind blowin' like thunder
北風が雷鳴のように吹き荒れる
Our love's burnin' like fire
ぼくたちの愛は炎のように燃えている
An she's here by me,
そう、彼女はここでぼくのかたわらに
Yeah, she's here with me
そうなんだ、彼女はここでぼくとともにいる
Let tomorrow be
明日よ、来るがよい








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



ザ・ウォール」(ピンク・フロイド)全曲訳 (14)

・「イン・ザ・フレッシュ」 (ピンク・フロイド

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050827

*1:この表現には、もしかしたらビートルズのアルバム・タイトル「Rubber Soul」(ゴム製の魂)が影響しているかもしれない。もっともビートルズは「ゴム底靴」rubber sole にかけて「しなやかな魂」といった意味を仕掛けたのだけれど。

*2:「a gulf stream」なので(あえて)「メキシコ湾流」The Gulf Stream とはしなかった。